May 30, 2015 21:22
8 yrs ago
5 viewers *
German term
Bevollmächter
German to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Commercial law
The following extremely thorny sentence comes from a notary's statement at the preface of a contract of sale. I would appreciate any help, but for this post I'm asking about the meaning of the word "Bevollmächter".
Herr [Mustermann A], geboren am xx. August 19xx, wohnhaft in [Addresse], hier handelnd als Vertreter ohne Vertretungsmacht, die Genehmigung des Vertretenen sich vorbehaltend für Herrn [Mustermann B], geboren am xx. Oktober 19xx, wohnhaft in [Addresse], dieser wiederum handelnd aufgrund in Urschrift vorliegender und dieser Niederschrift in hiermit beglaubigter Abschrift beigefügter Vollmacht als von den Beschränkungen des § 181 BGB befreiter Bevollmächter für die Besloten Vennootschaap niederländischen Rechts unter der Firma [Name]...
Mr. [Doe], born August xx, 19xx, residing at [address] here acting as representative without powers, reserving the approval of the principal for Mr. [Roe], born October xx, 19xx, residing at [address], who is in turn acting based on the power of attorney available in the original, this transcript in herewith certified copy?, as full attorney exempted from the restrictions laid down in § 181 BGB for the Besloten Vennootschap Dutch law under the company [name]...
(I asked about another phrase here: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc...
Herr [Mustermann A], geboren am xx. August 19xx, wohnhaft in [Addresse], hier handelnd als Vertreter ohne Vertretungsmacht, die Genehmigung des Vertretenen sich vorbehaltend für Herrn [Mustermann B], geboren am xx. Oktober 19xx, wohnhaft in [Addresse], dieser wiederum handelnd aufgrund in Urschrift vorliegender und dieser Niederschrift in hiermit beglaubigter Abschrift beigefügter Vollmacht als von den Beschränkungen des § 181 BGB befreiter Bevollmächter für die Besloten Vennootschaap niederländischen Rechts unter der Firma [Name]...
Mr. [Doe], born August xx, 19xx, residing at [address] here acting as representative without powers, reserving the approval of the principal for Mr. [Roe], born October xx, 19xx, residing at [address], who is in turn acting based on the power of attorney available in the original, this transcript in herewith certified copy?, as full attorney exempted from the restrictions laid down in § 181 BGB for the Besloten Vennootschap Dutch law under the company [name]...
(I asked about another phrase here: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc...
Proposed translations
(English)
4 +7 | authorized representative | Vladimir Trkovnik |
4 | proxy with full power(s) | David Hollywood |
3 | Bevollmächter | valen771 |
3 | male proxy | Danik 2014 |
Proposed translations
+7
21 mins
Selected
authorized representative
My suggestion.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
8 hrs
|
Vielen Dank
|
|
agree |
Edith Kelly
8 hrs
|
Vielen Dank
|
|
agree |
writeaway
: confirmed by any decent De-En dictionary
15 hrs
|
agree |
AllegroTrans
18 hrs
|
agree |
Claudia Hoffmann
20 hrs
|
agree |
Nicola Wood
1 day 10 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: And it's got to be 'Bevollmächtigter' in any case.
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins
Bevollmächter
Bevollmächter = male
Bevollmächtigte = female
Bevollmächtigter = no gender
Bevollmächtigte = female
Bevollmächtigter = no gender
Reference:
http://www.imhplus.de/index.php?option=com_content&view=article&id=527&Itemid=300&lang=de
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Asker wants English translation
36 mins
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Ein eher sinnloser Vorschlag - vor allem: Bevollmächtigter = no gender.
7 hrs
|
neutral |
Steffen Walter
: 'Bevollmächter' is an obsolete/outdated form that is no longer in use. In the question above, I strongly suspect that the omission of '-igt-' is merely a typo/oversight, rather than deliberate usage.
1 day 9 hrs
|
3 hrs
male proxy
The usual German term even in Google is "Bevollmächtigter"
http://www.dict.cc/english-german/proxy.html
http://www.dict.cc/english-german/proxy.html
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: mmm...."male"? do we really say that in English??
15 hrs
|
Dear Allegro. To translate "Bevollmächtiger" is easy, but "Bevollmächter", which is in fact the required term, is a male form as I learnt just now. You have to convey that somehow in the translation. But I'm open if you have better suggestions. :))
|
|
neutral |
Steffen Walter
: I think the omission of '-igt-' in the source is just a typo/oversight ('sloppy drafting'). / Da stellt sich aber die Frage, ob diese Einträge/Fundstellen in irgendeiner Weise für die hier gestellte Frage relevant sind (was ich bezweifle).
1 day 7 hrs
|
Dachte ich auch, bin aber der Sache nachgegangen und habe einige Einträge gefunden. Laut valen771"it somehow survived in the german law". Solltest du Recht haben, müsste das Neutral eigentlich an den gehen, der das übersehen hat.:(
|
6 hrs
proxy with full power(s)
I would say
Discussion
In the Google results are a lot of google book results in an over 100 year old font, which indicates that "Bevollmächter" is an old male term for "Bevollmächtigter" in german which isnt actually used any more, but somehow survived in the german law.
To be correct, "Bevollmächtigter" can either be genderless or male.
So really what you are dealing with is someone who is an authorised representative for the Besloten Vennootschaap (a kind of limited company) [established] under Dutch law with the name ...