May 30, 2015 21:22
8 yrs ago
5 viewers *
German term

Bevollmächter

German to English Law/Patents Business/Commerce (general) Commercial law
The following extremely thorny sentence comes from a notary's statement at the preface of a contract of sale. I would appreciate any help, but for this post I'm asking about the meaning of the word "Bevollmächter".

Herr [Mustermann A], geboren am xx. August 19xx, wohnhaft in [Addresse], hier handelnd als Vertreter ohne Vertretungsmacht, die Genehmigung des Vertretenen sich vorbehaltend für Herrn [Mustermann B], geboren am xx. Oktober 19xx, wohnhaft in [Addresse], dieser wiederum handelnd aufgrund in Urschrift vorliegender und dieser Niederschrift in hiermit beglaubigter Abschrift beigefügter Vollmacht als von den Beschränkungen des § 181 BGB befreiter Bevollmächter für die Besloten Vennootschaap niederländischen Rechts unter der Firma [Name]...

Mr. [Doe], born August xx, 19xx, residing at [address] here acting as representative without powers, reserving the approval of the principal for Mr. [Roe], born October xx, 19xx, residing at [address], who is in turn acting based on the power of attorney available in the original, this transcript in herewith certified copy?, as full attorney exempted from the restrictions laid down in § 181 BGB for the Besloten Vennootschap Dutch law under the company [name]...

(I asked about another phrase here: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc...

Discussion

valen771 May 31, 2015:
It was my first entry on this site, i screwed up filling out the form and couldnt edit it anymore, sry for that.
In the Google results are a lot of google book results in an over 100 year old font, which indicates that "Bevollmächter" is an old male term for "Bevollmächtigter" in german which isnt actually used any more, but somehow survived in the german law.
To be correct, "Bevollmächtigter" can either be genderless or male.
Danik 2014 May 31, 2015:
But what about the difference between "Bevollmächter" and "Bevollmächtigter"? I suppose that is the real question here. "Bevollmächtigter" is the usual term but I myself thought "Bevollmächter" was a typo until reading the explanation of valen 771.
Paul Skidmore May 31, 2015:
Besloten Vennootschaap niederländischen Rechts Just as an aside ... the genitive "niederländischen Rechts" means "under" or "according to"

So really what you are dealing with is someone who is an authorised representative for the Besloten Vennootschaap (a kind of limited company) [established] under Dutch law with the name ...

Proposed translations

+7
21 mins
Selected

authorized representative

My suggestion.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
8 hrs
Vielen Dank
agree Edith Kelly
8 hrs
Vielen Dank
agree writeaway : confirmed by any decent De-En dictionary
15 hrs
agree AllegroTrans
18 hrs
agree Claudia Hoffmann
20 hrs
agree Nicola Wood
1 day 10 hrs
agree Steffen Walter : And it's got to be 'Bevollmächtigter' in any case.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

Bevollmächter

Bevollmächter = male
Bevollmächtigte = female
Bevollmächtigter = no gender
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Asker wants English translation
36 mins
neutral BrigitteHilgner : Ein eher sinnloser Vorschlag - vor allem: Bevollmächtigter = no gender.
7 hrs
neutral Steffen Walter : 'Bevollmächter' is an obsolete/outdated form that is no longer in use. In the question above, I strongly suspect that the omission of '-igt-' is merely a typo/oversight, rather than deliberate usage.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
3 hrs

male proxy

The usual German term even in Google is "Bevollmächtigter"

http://www.dict.cc/english-german/proxy.html
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : mmm...."male"? do we really say that in English??
15 hrs
Dear Allegro. To translate "Bevollmächtiger" is easy, but "Bevollmächter", which is in fact the required term, is a male form as I learnt just now. You have to convey that somehow in the translation. But I'm open if you have better suggestions. :))
neutral Steffen Walter : I think the omission of '-igt-' in the source is just a typo/oversight ('sloppy drafting'). / Da stellt sich aber die Frage, ob diese Einträge/Fundstellen in irgendeiner Weise für die hier gestellte Frage relevant sind (was ich bezweifle).
1 day 7 hrs
Dachte ich auch, bin aber der Sache nachgegangen und habe einige Einträge gefunden. Laut valen771"it somehow survived in the german law". Solltest du Recht haben, müsste das Neutral eigentlich an den gehen, der das übersehen hat.:(
Something went wrong...
6 hrs

proxy with full power(s)

I would say
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search