Glossary entry

English term or phrase:

high street vouchers

Bulgarian translation:

ваучери за най-популярните магазини

Added to glossary by Albena Simeonova
May 28, 2015 10:34
8 yrs ago
English term

high street vouchers

Non-PRO Not for points English to Bulgarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Контекстът (от популярна маркетингова статия):

I once worked with a retailer who provided high street vouchers for customers who made large purchases and this has a really positive impact on their conversion rate at a key time.

Наистина ми убягва смисълът на "high street".
Change log

May 30, 2015 20:10: Albena Simeonova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1597316">Dimitar Bahchevanov's</a> old entry - "high street vouchers"" to ""ваучери за най-популярните търговски обекти""

Discussion

Dimitar Bahchevanov (asker) May 28, 2015:
Ако превода беше за моя сайт или блог, нямаше да му мисля много и като нищо щях да "плесна" универсални магазини, с обяснителна бележка под материала за родените след "революцията". Универсални магазини за универсални поотребители - боже колко прости бяха нещата тогава ..:)
Ekaterina Kroumova May 28, 2015:
Албена, Вие думата "шега" не я ли разбирате?
Albena Simeonova May 28, 2015:
Е, направо влязохме в зоната на здрача! High street са напр. LloydsTSB Bank, WHSmith, Boots... Какъв ЦУМ, какви ширпотреби???
Ekaterina Kroumova May 28, 2015:
На шега бих предложила ширпотреби или универмаг: http://www.thefreedictionary.com/High-Street . За мен тук смисълът е в посока магазини за масовия потребител - универсални магазини. При нас ЦУМ (в едновремешния му вариант - сега е малко по-луксозен) изпълняваше подобна роля.

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

ваучери за най-популярните търговски обекти

Това е смисълът, но на български трудно се поддава на свестен превод. Впрочем изразът се отнася най-вече за Великобритания.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-05-28 17:23:23 GMT)
--------------------------------------------------

Употребих "маркови" неточно, така да се каже в българския смисъл. Общото тук е не дали са марки и колко струват, а че "cater to the needs of the ordinary public (of retail goods)". Затова и казах, че не се поддава на свестен превод.
Note from asker:
А дали не е вариант "най-оборотни търговски обекти"?
Peer comment(s):

agree dicheva : популярни, да, т.е известни, но в доста случаи не са евтини. Щом става въпрос за Великобритания, тук те са 65, популярни е също адекватен превод
6 mins
Не, не говорим за евтини разбира се - да кажем "нормални". :)
Something went wrong...
Comment: "Благодаря."
10 mins

ваучери за пазаруване в известни модни марки и вериги магазини

това е специфично за съответната държава и се отнася за известни модни марки или вериги магазини или заведения или хотелски вериги.
Example sentence:

one country's most recognisable high street brands for everything from clothes and food to home products and financial services, as well as a variety of local independent stores, selected hotel chains, and restaurants.

Peer comment(s):

disagree Albena Simeonova : Става дума да масови и популярни магазини, а не за маркови стоки.
7 mins
не всички са масови, защото сред тях са Mappin & Webb и Watches of Switzerland, които са бутикови стоки, но са сред популярните магазини и марки
agree Stanislav Radevski : и тия ваучери са за отстъпка или подарък, обикновено на лоялен клиент
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search