May 21, 2015 11:17
9 yrs ago
English term

rocking bracelets for hard-core people

English to Czech Other Textiles / Clothing / Fashion piercing, bižuterie
handy keychains, elegant necklaces and trendy rings made of surgical steel, as well as rocking bracelets for hard-core people.

jde mi hlavně o to "rocking", hard-core people bych chápal jako drsňáky?

díky moc předem!

Discussion

Ing. Petr Bajer May 21, 2015:
Tady to myslím není použité jako sloveso, ale spíše v tom významu z definice č. 4, řádku 3 z http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rocking (tj. "Being of greatly above average quality.")
Ivan Šimerka May 21, 2015:
rock= nosit (okázale) viz příspěvek Evy Machovcové -
http://5dollarblingandthings.blogspot.be/2013/02/rock-those-...
Petr Kedzior May 21, 2015:
A tak... to je jiná. pak budou asi "hustý náramky pro tvrďáky" v pořádku.

Ještě jsem to konzultoval s odborníkem z oboru - svou čtrnáctiletou dcerou. Ta řekla, že správný výraz je "cool", ale "hustý" nebo "drsný" taky lze...
Ales Horak (asker) May 21, 2015:
To bylo jen pro představu, jinak se to toho netýká, ale obrazový materiál od klienta nemám - jen co jsem tak googlil
Petr Kedzior May 21, 2015:
Záleží ale dost na celkovém stylu té prezentace, aby tam to "hustý" nebilo moc do očí. Koukám, že je to překlad z FR, možná bych zkusil vyjít spíš z originálu.
Petr Kedzior May 21, 2015:
Dal bych třeba "hustý náramky pro ty, kdo se nebojí odvázat" nebo tak něco...
Ales Horak (asker) May 21, 2015:
aha, tak to jsem měl o "hustotě" jinou představu, ale beru :-) víc hlav víc ví :-)

děkuji!
Petr Kedzior May 21, 2015:
Tak "hustý" bych považoval za ok, podle mne nesedí spíše ti "drsňáci", "tvrďáci", "rockeři" apod...
Ales Horak (asker) May 21, 2015:
tohle má být taky rocking bracelet a nějak moc drsně/hustě to nevypadá

http://www.lollipopsparis.fr/en/jewellery-us/rocking-bracele...

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

hustý náramky pro tvrďáky

Bracelets podle kontextu také mohou být pouta, želízka.
Drsňáci jsou taky dobrý.
Peer comment(s):

agree Magdalena Pomikalkova : Taky se přikláním k překladu ve smysu senzační/perfektní/parádní... prostě hustý :)
37 mins
Děkuji.
neutral Eva Machovcova : Možná bych místo hustý použila "trendy" náramky. Sice to slovo nemám ráda, ale je to asi neutrálnější než hustý.
1 hr
Děkuji. Trendy by asi taky šlo (i když to nezní moc hezky česky :), ale už to tam jednou v té větě je.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "díky i ostatním"
5 mins

drsné náramky pro drsné rockery

Například. ačkoli je to výrazivo z doby, kdy jsem rockoval já, dnešní mládež možná používá něco novějšího:))
Something went wrong...
12 mins

náramky k nošení pro drsňáky

Something went wrong...
2 hrs

stylové/cool náramky pro pravé drsňáky

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search