May 21, 2015 11:17
9 yrs ago
English term
rocking bracelets for hard-core people
English to Czech
Other
Textiles / Clothing / Fashion
piercing, bižuterie
handy keychains, elegant necklaces and trendy rings made of surgical steel, as well as rocking bracelets for hard-core people.
jde mi hlavně o to "rocking", hard-core people bych chápal jako drsňáky?
díky moc předem!
jde mi hlavně o to "rocking", hard-core people bych chápal jako drsňáky?
díky moc předem!
Proposed translations
(Czech)
3 +1 | hustý náramky pro tvrďáky | Ing. Petr Bajer |
4 | drsné náramky pro drsné rockery | Jakub Skřebský |
4 | náramky k nošení pro drsňáky | Ivan Šimerka |
3 | stylové/cool náramky pro pravé drsňáky | petrak3 |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
hustý náramky pro tvrďáky
Bracelets podle kontextu také mohou být pouta, želízka.
Drsňáci jsou taky dobrý.
Drsňáci jsou taky dobrý.
Peer comment(s):
agree |
Magdalena Pomikalkova
: Taky se přikláním k překladu ve smysu senzační/perfektní/parádní... prostě hustý :)
37 mins
|
Děkuji.
|
|
neutral |
Eva Machovcova
: Možná bych místo hustý použila "trendy" náramky. Sice to slovo nemám ráda, ale je to asi neutrálnější než hustý.
1 hr
|
Děkuji. Trendy by asi taky šlo (i když to nezní moc hezky česky :), ale už to tam jednou v té větě je.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky i ostatním"
5 mins
drsné náramky pro drsné rockery
Například. ačkoli je to výrazivo z doby, kdy jsem rockoval já, dnešní mládež možná používá něco novějšího:))
12 mins
náramky k nošení pro drsňáky
2 hrs
stylové/cool náramky pro pravé drsňáky
Definition of "rockin'": http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rockin
Discussion
http://5dollarblingandthings.blogspot.be/2013/02/rock-those-...
Ještě jsem to konzultoval s odborníkem z oboru - svou čtrnáctiletou dcerou. Ta řekla, že správný výraz je "cool", ale "hustý" nebo "drsný" taky lze...
děkuji!
http://www.lollipopsparis.fr/en/jewellery-us/rocking-bracele...