May 7, 2015 17:52
9 yrs ago
23 viewers *
Polish term

terminowe orzeczenie lekarskie

Polish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Nie mam pomysłu, jak oddać to "terminowe". Chodzi o to, że ono jest ważne tylko przez jakiś czas, ale w tekście nie jest sprecyzowane jaki.

Discussion

George BuLah (X) May 9, 2015:
orzecza ? hehehe
maikaa (asker) May 7, 2015:
Zdolność do kierowania pojazdami.
A co on orzecza?
Jacek Konopka May 7, 2015:
Może po prostu temporary/ valid for a certain period of time....

Proposed translations

+1
10 mins

limited-term/defined-term medical certificate

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2015-05-07 18:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Medical Examiner’s limited-term certificate to drive
physician's limited-term certification of driving fitness
Peer comment(s):

agree Anna Borkowska : How about time-limited?
2 hrs
Thank you a bunch, Anna. Yes, it does convey the same sense. I know of time-limited in the context of tickets to a very popular art exhibition, where you have to show up between 10 and 11 A.M., for example. It might work, though.
Something went wrong...
+1
10 hrs

(temporary) medical certificate/authorization/permit (valid for a specified period)

temporary medical certificate (authorization)
temporary medical permit
(temporary) medical certificate (authorization) valid for a specified period
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
8 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search