This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 7, 2015 13:29
9 yrs ago
English term
captioned transformer
English to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
transformer in a hotel
Therefore the captioned transformer should be equipped with a leak-retention facility.
My question is:
Can I say 'C-Transformator'? Or is this wrong?
I can't find any other word for it
Thanks for your help.
My question is:
Can I say 'C-Transformator'? Or is this wrong?
I can't find any other word for it
Thanks for your help.
Proposed translations
(German)
3 | der erwähnte Transformator / besagter Tr. | Herbie |
4 -1 | überschriebener Übertrager | gofink |
Proposed translations
17 hrs
English term (edited):
the captioned transformer
der erwähnte Transformator / besagter Tr.
Diese Bedeutung für "captioned" findet man gelegentlich in englischen Texten aus Asien.
-1
1 day 6 hrs
überschriebener Übertrager
Auf keinen Fall 'C-Transformator' da das C sich hierbei auf die Form des Transformatorkerns bezieht: siehe
http://www.directindustry.de/prod/omem/kerne-transformator-t...
und nicht auf die ursprüngliche Bedeutung "captioned" - überschrieben
http://www.directindustry.de/prod/omem/kerne-transformator-t...
und nicht auf die ursprüngliche Bedeutung "captioned" - überschrieben
Example sentence:
Der Übertrager 170 wirkt als Steuerungsparameter-Ausgabemittel, welches überschriebene oder geänderte Steuerungsparameterdaten an die
Peer comment(s):
disagree |
Rolf Keller
: "Überschriebene Übertrager" gibt es nicht, auch nicht in der zitierten Quelle. Davon abgesehen handelt es sich hier vermutlich überhaupt nicht um einen Übertrager, sondern um einen Stromversorgungs-Transformator.
2 days 17 hrs
|
Discussion
Vor dieser Frage muss die Frage stehen, was das denn überhaupt IST. Erst anschließend kann man sich überlegen, welche Übersetzung richtig ist.
Kontext? Textquelle? Könnte in Wirklichkeit "captive" (Hotel besitzt eigenen Transformator) gemeint sein? Oder gar "encapsulated" (Leckschutz)?