Glossary entry

English term or phrase:

Signage

Portuguese translation:

incidência (de impostos)

Added to glossary by Mario Freitas
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 6, 2015 11:27
9 yrs ago
2 viewers *
English term

Signage

English to Portuguese Bus/Financial Law: Taxation & Customs Tax/Debt Payment Demand
Is it written in a "Demand for payment of tax". This document was translated from Hebrew to English. This is the only context that I have. Would it be "Sinalização"?

A title as follow:

"**Signage** Levy
Tax/Debt Payment Demand"

"The Public reception hours in the **Signage** department Municipal building are Sunday..."



"Description of Action
**Signage** balances"

These are the occurrences in which I find the term in question.

English to Brazilian Portuguese

Any help will be much appreciated!

Regards
Proposed translations (Portuguese)
3 +1 incidência (de impostos)
Change log

Dec 28, 2015 00:42: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Fabio M. Caldas (asker) May 7, 2015:
O mesmo aqui expressis. Entendo da mesma forma.
expressisverbis May 7, 2015:
Também sempre vi e traduzi "signage" como "sinalização" e nunca referindo-se a impostos ou taxas, mas, por exemplo, a "outdoors", como a Danik indicou.
Por "sinal" entendo como dinheiro ou valor adiantado que se dá na compra ou no pagamento de um bem para assegurar a transação.
Fabio M. Caldas (asker) May 7, 2015:
@ Danik @ Todos Obrigado por sua contribuição. Eu entreguei a tradução e já havia deixado nota ao PM sobre esse e outros termos. Como não tenho acesso ao original, ficou difícil descobrir a razão pela qual o tradutor escolheu certos termos.

Quando obtiver retorno do cliente eu os informarei.

Obrigado pela atenção de todos!
Danik 2014 May 7, 2015:
@Fabio Encontrei "Signage Department", mas parece ser um departamento que se ocupa de outdoors, placas de sinalização, etc. Veja:
https://www.facebook.com/eThekwiniM/posts/785808728135910
Fabio M. Caldas (asker) May 7, 2015:
Entrei em contato com o tradutor e ele me retornou dizendo que "from my understanding it relates [the term Signage] to signs".
Alguém já leu algo do tipo "Sinal/Sinalização de Impostos"? "Departamento de Sinalização (de impostos)? "Sinal/Sinalização de débito"? Se é que é isso que ele quis dizer...
Fabio M. Caldas (asker) May 6, 2015:
Obrigado pela sua contribuição!
expressisverbis May 6, 2015:
Diria, "cobrança de impostos", "departamento de cobrança (de impostos)" e "saldo devedor ou saldo em débito", já que "saldo ou balanço de cobrança" soa-me estranho.
Fabio M. Caldas (asker) May 6, 2015:
Estão ficaria, (de cima para baixo) "Cobrança de Impostos (??)" - "Departamento de Cobrança" - "Balanços de Cobrança"?
expressisverbis May 6, 2015:
Se é um documento em que se pede o pagamento de uma taxa ou de qualquer outro tipo de contribuição, eu diria que "signage" possivelmente se refere à "cobrança" dessa mesma contribuição.
É este o meu raciocínio.

Proposed translations

+1
5 hrs

incidência (de impostos)

Declined
O uso de "signage" aqui me parece ser "Chinglish", traduzido de outra língua para o inglês com o Google Translator. Em PT, por exemplo, usamos muito "sinalização" ou "sinalizar algo" com um sentido que não é utilizado em inglês e que o GT certamente traduziria como "signage".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-05-07 04:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Não seria propriamente um "erro", Fábio. Somente uma tradução literal de um termo que não se usa no mesmo sentido no idioma-alvo. Nada de incomum. O "Chinglish" foi meio exagerado!
Note from asker:
Oi Mario, obrigado pela contribuição. A tradução do Hebreu para o Inglês foi feita por um "accredited NAATI translator"... Não que este não seja passível de erro.
Peer comment(s):

agree Angela Nery
2 hrs
Obrigado, Ângela!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search