Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Signage
Portuguese translation:
incidência (de impostos)
Added to glossary by
Mario Freitas
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 6, 2015 11:27
9 yrs ago
2 viewers *
English term
Signage
English to Portuguese
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Tax/Debt Payment Demand
Is it written in a "Demand for payment of tax". This document was translated from Hebrew to English. This is the only context that I have. Would it be "Sinalização"?
A title as follow:
"**Signage** Levy
Tax/Debt Payment Demand"
"The Public reception hours in the **Signage** department Municipal building are Sunday..."
"Description of Action
**Signage** balances"
These are the occurrences in which I find the term in question.
English to Brazilian Portuguese
Any help will be much appreciated!
Regards
A title as follow:
"**Signage** Levy
Tax/Debt Payment Demand"
"The Public reception hours in the **Signage** department Municipal building are Sunday..."
"Description of Action
**Signage** balances"
These are the occurrences in which I find the term in question.
English to Brazilian Portuguese
Any help will be much appreciated!
Regards
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | incidência (de impostos) | Mario Freitas |
Change log
Dec 28, 2015 00:42: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
incidência (de impostos)
Declined
O uso de "signage" aqui me parece ser "Chinglish", traduzido de outra língua para o inglês com o Google Translator. Em PT, por exemplo, usamos muito "sinalização" ou "sinalizar algo" com um sentido que não é utilizado em inglês e que o GT certamente traduziria como "signage".
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-05-07 04:18:50 GMT)
--------------------------------------------------
Não seria propriamente um "erro", Fábio. Somente uma tradução literal de um termo que não se usa no mesmo sentido no idioma-alvo. Nada de incomum. O "Chinglish" foi meio exagerado!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-05-07 04:18:50 GMT)
--------------------------------------------------
Não seria propriamente um "erro", Fábio. Somente uma tradução literal de um termo que não se usa no mesmo sentido no idioma-alvo. Nada de incomum. O "Chinglish" foi meio exagerado!
Note from asker:
Oi Mario, obrigado pela contribuição. A tradução do Hebreu para o Inglês foi feita por um "accredited NAATI translator"... Não que este não seja passível de erro. |
Discussion
Por "sinal" entendo como dinheiro ou valor adiantado que se dá na compra ou no pagamento de um bem para assegurar a transação.
Quando obtiver retorno do cliente eu os informarei.
Obrigado pela atenção de todos!
https://www.facebook.com/eThekwiniM/posts/785808728135910
Alguém já leu algo do tipo "Sinal/Sinalização de Impostos"? "Departamento de Sinalização (de impostos)? "Sinal/Sinalização de débito"? Se é que é isso que ele quis dizer...
É este o meu raciocínio.