Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
surprisingly enough
Turkish translation:
aslında/açıkçası
Added to glossary by
Zeki Güler
May 6, 2015 09:33
9 yrs ago
1 viewer *
English term
surprisingly enough
Non-PRO
English to Turkish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
common speech expression
In this context 'enough' is an intensifier as in 'oddly enough/surprisingly enough' i.e. surprising, but just surprising enough to be worth noting'. Examples are:-
"Surprisingly enough, the results are wholly different from what I expected."
"Surprisingly enough, the technique of cloning is quite simple."
The expression can be used cynically: say, you went for a walk with the dog in the pouring rain. Upon your return home, your wife asks:-
"Are you wet?"
You reply:-
"Surprisingly enough, I am soaked to the skin!"
Could I say for all these instances:-
'Şaşırtıcı bir şekilde' or better 'çok şaşırtıcı ama..' or 'şaşırtıcı olan şu ki' or, finally,
"sürpriz ama..".
"Surprisingly enough, the results are wholly different from what I expected."
"Surprisingly enough, the technique of cloning is quite simple."
The expression can be used cynically: say, you went for a walk with the dog in the pouring rain. Upon your return home, your wife asks:-
"Are you wet?"
You reply:-
"Surprisingly enough, I am soaked to the skin!"
Could I say for all these instances:-
'Şaşırtıcı bir şekilde' or better 'çok şaşırtıcı ama..' or 'şaşırtıcı olan şu ki' or, finally,
"sürpriz ama..".
Proposed translations
(Turkish)
4 +1 | aslında/açıkçası | Zeki Güler |
5 -1 | unexpected stone results in injury on head! | Salih YILDIRIM |
4 -1 | şaşırtıcı bulacaksın ama öyle | Yusef |
Change log
May 19, 2015 11:09: Zeki Güler Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 days 42 mins
Selected
aslında/açıkçası
I think this is the best equivalent that reflects the real meaning.
Trying to translate literally would be misleading here in my opinion:
"Aslında/açıkçası sonuçlar beklediğimden çok farklı.
Aslında klonlama tekniği çok basit.
Aslında/açıkçası iliklerime kadar ıslandım."
Best,
Trying to translate literally would be misleading here in my opinion:
"Aslında/açıkçası sonuçlar beklediğimden çok farklı.
Aslında klonlama tekniği çok basit.
Aslında/açıkçası iliklerime kadar ıslandım."
Best,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for the their help. Salih's was the least help, since he offered no explanation of the meaning of the expression he gave. Zeki's examples appeal to me since he always shies off s literal translation. 'Surprisingly enough' is often merely a filler. On the other hand, Yusef offers a good idiom in cases where 'surprisingly enough' is more than just a filler. I have read from a friend that ne garipti ki is a good idiom to use in the third of my example sentences."
-1
13 hrs
unexpected stone results in injury on head!
A famous Turkish special expression.
-1
1 day 5 hrs
şaşırtıcı bulacaksın ama öyle
öyle anlaşılıyor
Discussion
I have been speaking English since 1967 and now in MI-USA as it happens every year next year Coventry - UK and I am a re. Tech.Instructor trained in USAFB. Chenute - Ill., USA not a New Comer.
Dear Zeki,
Is this the statement to be pronounced by a decent Asker? "Salih's was the least help." No ways, sorry, He is not a Language Audit though! Every Peer who saves time to define a term asked deserves Full Respect, always Constructive.
His kind words are sometimes misunderstood by us who are not native speakers of English.
He was just thanking, rather than criticising Dear Salih.