May 6, 2015 08:11
9 yrs ago
1 viewer *
English term
lift/lower filter condition
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Unidad de lecho fluido
Buenos días.
Pues aquí va otra con la que me encuentro perdida.
A ver si me podéis ayudar.
Muchas gracias. Ha sido un manual complicado... pero ya casi lo he conseguido, aunque no hubiera sido posible sin con vuestra inestimable ayuda. Mil gracias.
Saludos,
Marga
Contexto:
Lift / Lower filter
Release lift / lower filter
Condition:
1. Open product container
2. Dismount top spray unit and Switch off Top Spray setting in Spray system)
3. Disconnect multi plug
a.Open cover (Picture 1/2)
b.Open bayonet lock (Picture 3)
c.Disconnect multi plug (Picture 4)
d.Hook multiplug to passive position (Picture 5)
4. Lift / Lower filter manual.
Lower filter:
Condition: - No conditions
Lift filter:
Condition: - No conditions
Pues aquí va otra con la que me encuentro perdida.
A ver si me podéis ayudar.
Muchas gracias. Ha sido un manual complicado... pero ya casi lo he conseguido, aunque no hubiera sido posible sin con vuestra inestimable ayuda. Mil gracias.
Saludos,
Marga
Contexto:
Lift / Lower filter
Release lift / lower filter
Condition:
1. Open product container
2. Dismount top spray unit and Switch off Top Spray setting in Spray system)
3. Disconnect multi plug
a.Open cover (Picture 1/2)
b.Open bayonet lock (Picture 3)
c.Disconnect multi plug (Picture 4)
d.Hook multiplug to passive position (Picture 5)
4. Lift / Lower filter manual.
Lower filter:
Condition: - No conditions
Lift filter:
Condition: - No conditions
Proposed translations
(Spanish)
3 | instrucciòn por el reemplazo filtro de elevacion/filtro inferior | liberfo |
Proposed translations
4 days
Selected
instrucciòn por el reemplazo filtro de elevacion/filtro inferior
In english , all these rules are instructions,not condition. Same problem with the word "manual" instead of the correct "manually".
The text comes from china or ?
The text comes from china or ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
“For the power supply switch of plant side, cable for main switch power of the machine side in the power supply, use standard cable which can supply the required power safely”.
Lo cual, a mi modo de ver, significa:
“The cable tap from the main line switch to the machine main (supply) switch must be correctly and safely rated for the current and voltage absorbed by the machine”.
Esta última ya, sí, es traducible (porque se entiende).
En segundo, lo de la "condition" (por lo que dice aquí) paréceme otra vez que si lo cambias por "specific procedure: - no specific procedure" cobra bastante más sentido. Ahora bien, eso es "guesswork" puro. Quizá habría que ver la palabra original y su(s) traduccion(es) en inglés, para comprobarlo. O preguntar al cliente directamente. Lo que sí es cierto es que tal cual está, no es que sea difícil traducirlo, es que no tiene sentido.