Apr 29, 2015 08:00
9 yrs ago
Russian term

дипломированный

Non-PRO Russian to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Подскажите, пожалуйста, как лучше передать на итальянском "дипломированный" (переводчик) (диплом ВУЗа Украины, 5 лет обучения, специалист)? Никак не могу определиться между abilitato/diplomato/laureato. По различным форумам/словарям прошлась, и в итоге только запуталась в значениях в каждом конкретном случае. Или в данном случае любой вариант подойдет, а я придираюсь? В общем, помогите, пожалуйста, буду очень благодарна.
Change log

Apr 29, 2015 11:16: Natalia Volkova changed "Language pair" from "Italian to Russian" to "Russian to Italian"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Natalia Volkova, Natalia Makeeva

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Natalia Makeeva Apr 29, 2015:
Я бы так определила разницу между abilitato/displomato/laureato следующим образом, хотя могу ошибаться.

Diplomato — когда есть диплом переводчика, но это может быть не только полное высшее образование, но и, например, курсы.
Laureato — дополнительный плюс к diplomato, то есть имеется университетский диплом о полном высшем образовании (traduttore diplomato, laurea in traduzione ed interpretariato).
Abilitato — когда для ведения переводческой деятельности требуется дополнительная лицензия, например, для присяжных переводчиков в ряде стран.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

laureato

In italiano diploma, diplomato si riferisce di solito a среднее специальное образование.
Высшее è laurea, laureato, a maggior ragione se si tratta di una laurea quinquennale. Il documento che viene rilasciato alla fine degli studi si chiama diploma di laurea, ma la parola "laurea" deve essere necessariamente presente, altrimenti lo si può confondere con il diploma scolastico. Esiste anche il diploma universitario, ma è di durata triennale, quindi non è il Suo caso.
L'abilitazione, come dice giustamente Natalia, è un ulteriore titolo che si ottiene seguendo appositi percorsi di studi e/o sostenendo esami specifici laddove richiesto, anche se a volte già la laurea stessa può abilitare all'esercizio della professione.
Peer comment(s):

agree Olga Fedorenko
8 mins
agree Federica Della Casa Marchi
2 hrs
agree yutamlanguages
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto."
+2
25 mins

traduttore diplomato, laureato in traduzioni

Peer comment(s):

agree Nadia Chamina : laurea in lingue, specializzazione in traduzione ed interpretariato
3 mins
agree Guzel Rakhimova
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search