Apr 25, 2015 08:31
9 yrs ago
1 viewer *
English term

unaccreted discount

English to German Bus/Financial Finance (general) Annual Report / long-term debt
Es geht um den Geschäftsbericht eines US-Unternehmens, Kapitel "Long-term debt".
Die Tabelle lautet wie folgt:
"Senior notes
- Floating-rate notes
- Fixed-rate notes
- Other long-term debt
Total
***Unaccreted discount*** [minus]
Hedge accounting fair value adjustments
Total"

Ich konnte den Begriff "unaccreted discount" nirgendwo finden. Vermutlich handelt es sich um einen Druckfehler.

Kann jemand helfen?

Discussion

EK Yokohama Apr 27, 2015:
Hier ist in dem Zusammenhang auch von "Aufholung" ... (i.S.v. "Wertaufholung") die Rede:
http://bondboard.arielgrafik.de/forum/showthread.php?769-Pro...

Nach längerem Nachdenken meine ich nun, dass dies ("nicht aufgeholt") hier wohl doch der passende Ausdruck ist.
EK Yokohama Apr 26, 2015:
"nicht aufgeholter Disagio" oder "Ausgabeabschlag bzw. Abgeld" ... würde ich spontan sagen, aber ich bin mir da - ehrlich gesagt - mit der Formulierung nicht so sicher und hab dies leider auch mit einer Suche auf google.de nicht bestätigt bekommen.

Zum Hintergrund (vielleicht bringt das ja jemanden bei der Recherche weiter):
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Disagio#Wertpapiere_und_Sorte...
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Anleihen#Entwicklung_des_Kurs...
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Nennwertkonvergenz
SelecTra Apr 25, 2015:
accretion bedeutet laut Dietl/Lorenz: (Wert-, Vermögens-)Zuwachs, Zunahme; Anwachsen.
In "The Handbook of International Financial Terms" vom Peter Moles and Nicholas Terry steht:
accretion. (i) The writing to profit of the increase in the value of an asset over a period of time. For securities, it tends to indicate an increase in the principal amount over time in a predictable or determined manner (cf. amortization). Hence bonds which are trading at a discount to par accrete to their principal value as they move towards maturity. (ii) In portfolio analysis, the resultant increas in value of bonds which are at a discount as they move to par at maturity; bonds at a premium are amortized to par.
Der Vorschlag von Claudia Hoffmann überzeugt mich daher nicht. Vielleicht hilft diese Erklärung ja weiter. Das Verb accrete und das Sustantiv accretion gibt es definitiv, insbesondere im Zusammenhang mit bonds.
Barron's Dictionary of Finance and investment terms gibt folgende Definition: adjustment of the difference between the price of a bond bought at a discount and the par value of the bond.
Unaccreted discount finde ich auch nicht, aber ich denke in dieser Richtung liegt die Lösung.
Andrew Bramhall Apr 25, 2015:
Definitely no typo ! 'Accretion' ( increase in value of) is the polar opposite of ' amortisation' ( reduction of level of indebtedness) in financial terminology;
Klaus Urban (asker) Apr 25, 2015:
@ Claudia Danke, in diese Richtung ging auch meine Vermutung. Gib das doch bitte als Antwort ein.
Claudia Hoffmann Apr 25, 2015:
Klaus, ich gehe davon aus, dass es sich um einen Tippfehler handelt und unaccredited heissen muss. Also 'nicht anerkannter Rabatt' m.E.

Proposed translations

2 days 4 hrs
Selected

nicht aufgeholter Ausgabeabschlag (Disagio/Abgeld)

In der folgenden Quelle ist in diesem Zusammenhang auch von "Aufholung" (i.S.v. "Wertaufholung") die Rede:

"... Ich oute mich als noch Aktionär bei E-ON (Prokon: nein). Werde 1-2 nach dem nächsten Ex-Tag (Aufholung Div.-Abschlag) dem Drama ein Ende machen. Die ganze Strom-Branche hat nicht nur xxx tausend Vögel und Fische geschreddert, sondern auch sehr viel "Kohle" der Aktionäre verbrannt, ..."
http://bondboard.arielgrafik.de/forum/showthread.php?769-Pro...

Nach längerem Nachdenken meine ich nun also, dass dies (d.h. "nicht aufgeholt") hier wohl doch der passende Ausdruck ist.

Zum Hintergrund:
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Disagio#Wertpapiere_und_Sorte...
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Anleihen#Entwicklung_des_Kurs...
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Nennwertkonvergenz
Note from asker:
Danke! Klaus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke auch allen anderen"
-2
30 mins

nicht anerkannter Rabatt

It must be a typo and the correct word is unaccredited (discount)
Note from asker:
Danke, Claudia!
Peer comment(s):

disagree Andrew Bramhall : Leider nein;
2 mins
disagree SelecTra : s.o.
19 mins
Something went wrong...
34 mins

ohne Zuwachs des Abschlags/Rabatts

Gar kein Tippfehler!:

http://www.investopedia.com/terms/a/accretion-of-discount.as...

http://en.wikipedia.org/wiki/Accretion_(finance)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-04-25 10:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

|(ohne) Zuwachs des Abschlags = minus unaccreted discount, offensichtlich;
Note from asker:
Danke, Oliver!
Something went wrong...
8 hrs

Nicht ausgeglichener Abschlag

Ich habe mir Folgendes als inhaltliche Erklärung überlegt, was aber nicht durch Wissen oder Fundstellen gedeckt ist: der Abschlag auf den durchschnittlichen Kurs der einzelnen Schuldtitelarten, die zusammengefasst als langfristige Verbindlichkeiten in den Büchern der Firma stehen (dieser Kurs wird anders als etwa bei Aktien bei z.B. Anleihen regelmäßig in % des Nennwertes angegeben, siehe Beispielsatz) wurde bis zum Abschlussstichtag noch nicht wettgemacht/aufgeholt, was natürlich keine fachsprachlichen Ausdrücke sind, ich habe es dann versucht, siehe oben.

Das Ganze als Arbeitsübersetzung gemäß Definition laut Diskussionsbeitrag von SelecTra heute 11:13 h.

Weil ich habe etwas Zweifel, ob die wörtliche Übersetzung "nicht angewachsener Abschlag" (dort wird etwas Negatives durch etwas nicht Positives definiert, ist dann sehr verwinkelt gedacht und das ermüdet den Leser) irgendeine Aussage hergibt, auch wenn man damit insofern im Vorteil wäre, als jene Übersetzung keine Interpretation beinhalten würde.

Eine weitere Erklärung wäre ein Abschlag gegenüber einem Schuldtitelindex (weil natürlich gleich die Frage kommt, Abschlag gegenüber was) oder gegenüber dem Nennwert z.B. der Anleihe, der noch nicht wieder wettgemacht wurde, sodass der Nennwert noch nicht wieder erreicht ist, d.h. die Aufwärtsbewegung des Kurses hin zu seinem Nennwert 100% laut Definition „The resulting increase in the value of a given bond which is at a discount as it moves to par [ihr Nennwert, SW] at maturity“ (meine Bearbeitung) ist noch nicht abgeschlossen.

Vielleicht hilft es etwas oder kann die Diskussion zumindest auf die richtige Bahn bringen.
Example sentence:

Beide Anleihen von Ekosem stehen in den mittleren 80ern: Die 2017 fällige Anleihe notiert mit einem leichten Abschlag heute bei 87%, die 2018 fällige Anleihe dagegen legt leicht auf 83% zu.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search