KudoZ question not available

Hebrew translation: הצהרה בדבר שילוב מכלל מכונה לא-עצמאי

05:19 Apr 24, 2015
English to Hebrew translations [PRO]
Law/Patents - Mechanics / Mech Engineering / תקנות והוראות אירופאיות
English term or phrase: declaration of incorporation
The Declaration of Incorporation is a piece of paper which accompanies a piece of machinery which is incomplete, and which says words to the effect of:

"this piece of machinery is incomplete and therefore cannot be CE marked by us because the things that the user will do to it are outside our control and will be what really matters in making it safe under the Machinery Directive. However, so long as the machine is used in accordance with our instructions, the bits which we are responsible for will conform with the essential requirements of the Directive".
מציית להוראה האירופאית בנוגע למכונות 2006/42/CE, annexe II B
תודה מראש על העזרה במציאת המונח העברי
Zohar CHABAUD
France
Local time: 08:11
Hebrew translation:הצהרה בדבר שילוב מכלל מכונה לא-עצמאי
Explanation:
אפשר גם "חלק מכונה" / מנגנון וכו', מודה שההצעה קצת מסורבלת ולא אידאלית אבל לא קופץ לי משהו קליל יותר לראש כרגע

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-04-24 13:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

ההסתייגות היחידה היא שלדעתי עדיף "הצהרה" ולא "הכרזה", ששמורה בד"כ להקשרים פוליטיים וחברתיים. "הצהרת שילוב" היא המונח המתבקש, השאלה היארק מי קורא ומה מידת ההיכרות שלו עם הנחיות האיחוד האירופי. יכול להיות שעד שהביטוי המצומצם יתבסס עדיף להשתמש בגרסה מורחבת שברור ממנה למה הכוונה ב"שילוב"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-04-24 13:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

באיזה טקסט הם מופיעים? חשבתי שאת מתרגמת מאנגלית. בכל מקרה, לא הבנתי את הנימוקים: מה זה מונח טבוע? ואם "הצהרה" מתאים יותר, אז למה להשתמש ב"הכרזה"?

דרך אגב, בחיפוש בגוגל לא מתקבלת שום תוצאה ל"הכרזת תאימות". לא יודע מאיפה שאבת את המידע, אבל המונח היחיד שאני מכיר הוא הצהרת תאימות.
Selected response from:

Aviram Gang
Germany
Local time: 09:11
Grading comment
בחרתי לתרגם "הצהרת שילוב" תודה רבה
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3הצהרה בדבר שילוב מכלל מכונה לא-עצמאי
Aviram Gang


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
הצהרה בדבר שילוב מכלל מכונה לא-עצמאי


Explanation:
אפשר גם "חלק מכונה" / מנגנון וכו', מודה שההצעה קצת מסורבלת ולא אידאלית אבל לא קופץ לי משהו קליל יותר לראש כרגע

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-04-24 13:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

ההסתייגות היחידה היא שלדעתי עדיף "הצהרה" ולא "הכרזה", ששמורה בד"כ להקשרים פוליטיים וחברתיים. "הצהרת שילוב" היא המונח המתבקש, השאלה היארק מי קורא ומה מידת ההיכרות שלו עם הנחיות האיחוד האירופי. יכול להיות שעד שהביטוי המצומצם יתבסס עדיף להשתמש בגרסה מורחבת שברור ממנה למה הכוונה ב"שילוב"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-04-24 13:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

באיזה טקסט הם מופיעים? חשבתי שאת מתרגמת מאנגלית. בכל מקרה, לא הבנתי את הנימוקים: מה זה מונח טבוע? ואם "הצהרה" מתאים יותר, אז למה להשתמש ב"הכרזה"?

דרך אגב, בחיפוש בגוגל לא מתקבלת שום תוצאה ל"הכרזת תאימות". לא יודע מאיפה שאבת את המידע, אבל המונח היחיד שאני מכיר הוא הצהרת תאימות.

Aviram Gang
Germany
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Hebrew
PRO pts in category: 28
Grading comment
בחרתי לתרגם "הצהרת שילוב" תודה רבה
Notes to answerer
Asker: תודה אבירם - מה דעתך על "הכרזת שילוב" כיוון שאחיו של הביטוי הנ"ל הוא "הכרזת תאימות" ומקורו האנגלי הוא "Declaration of Conformity" ובכל מקרה תודה על העזרה

Asker: שני המונחים: הכרזת תאימות והכזרת שילוב מופיעים בטקסט ומתחתיהם הסבר מפורט. השארתי גם את המונח המקורי

Asker: והכרזת תאימות הוא מונח טבוע כך שמצאתי לנכון להשאיר את המילה 'הכרזה' גם אם הצהרה מתאים יותר

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search