05:19 Apr 24, 2015 |
English to Hebrew translations [PRO] Law/Patents - Mechanics / Mech Engineering / תקנות והוראות אירופאיות | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aviram Gang Germany Local time: 09:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | הצהרה בדבר שילוב מכלל מכונה לא-עצמאי |
|
הצהרה בדבר שילוב מכלל מכונה לא-עצמאי Explanation: אפשר גם "חלק מכונה" / מנגנון וכו', מודה שההצעה קצת מסורבלת ולא אידאלית אבל לא קופץ לי משהו קליל יותר לראש כרגע -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2015-04-24 13:06:30 GMT) -------------------------------------------------- ההסתייגות היחידה היא שלדעתי עדיף "הצהרה" ולא "הכרזה", ששמורה בד"כ להקשרים פוליטיים וחברתיים. "הצהרת שילוב" היא המונח המתבקש, השאלה היארק מי קורא ומה מידת ההיכרות שלו עם הנחיות האיחוד האירופי. יכול להיות שעד שהביטוי המצומצם יתבסס עדיף להשתמש בגרסה מורחבת שברור ממנה למה הכוונה ב"שילוב" -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2015-04-24 13:23:25 GMT) -------------------------------------------------- באיזה טקסט הם מופיעים? חשבתי שאת מתרגמת מאנגלית. בכל מקרה, לא הבנתי את הנימוקים: מה זה מונח טבוע? ואם "הצהרה" מתאים יותר, אז למה להשתמש ב"הכרזה"? דרך אגב, בחיפוש בגוגל לא מתקבלת שום תוצאה ל"הכרזת תאימות". לא יודע מאיפה שאבת את המידע, אבל המונח היחיד שאני מכיר הוא הצהרת תאימות. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.