Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pour le clin d’œil mode.
English translation:
for a wink in the direction of fashion
Added to glossary by
B D Finch
Apr 23, 2015 16:03
9 yrs ago
1 viewer *
French term
pour le clin d’œil mode.
French to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Clothing catalogue
n’hésitez pas à associer ces t shirts motif lion à un autre accessoires lion, pour le clin d’œil mode.
There is a play on words here as the lion printed on the T shirt is winking. I have tried a number of different ways to get the gist but nothing is quite what I want.
There is a play on words here as the lion printed on the T shirt is winking. I have tried a number of different ways to get the gist but nothing is quite what I want.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
for a wink in the direction of fashion
https://books.google.co.uk/books?isbn=0595337740
J. Ben Tarver - 2004 - Fiction
Fall presented this question with a big grin on his face and a wink in the direction of the jury. Strickland glowered at Fall before turning to Judge Henry.
www.winkball.com/walls/C1pF8p.../street-style-fashion-broad...
And as a place to steal a fashion secret or two – so long as they don't all point us in the direction of Rokit and Topshop's 'vintage section'. It is always a great ...
J. Ben Tarver - 2004 - Fiction
Fall presented this question with a big grin on his face and a wink in the direction of the jury. Strickland glowered at Fall before turning to Judge Henry.
www.winkball.com/walls/C1pF8p.../street-style-fashion-broad...
And as a place to steal a fashion secret or two – so long as they don't all point us in the direction of Rokit and Topshop's 'vintage section'. It is always a great ...
Note from asker:
Thank you |
Peer comment(s):
agree |
Daisy Lyle
2 hrs
|
Thanks Daisy
|
|
agree |
kashew
: Without comment!
3 hrs
|
Thanks kashew - It's not "word for word", but why agree if you think it's "pathetic"?
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
6 hrs
|
Thanks Patricia
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: This expression is common in French, whereas it would not usually be the obvious choice in English. However, with the play on words, it works quite well here. Nevertheless, I suspect there may be something a little more natural.
16 hrs
|
I realise that the meaning is somewhat different, but it references the winking lion and I think it works as a catchy slogan for marketing.
|
|
neutral |
Lori Cirefice
: not very catchy at all IMO
17 hrs
|
neutral |
writeaway
: it's marketing so it's completely up to asker. not really "the" translation, just one suggestion
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
1 hr
and in the blink of an eye you've got style
just a suggestion..............
Note from asker:
Thank You. |
Peer comment(s):
neutral |
kashew
: Is blinking the same as winking?
1 hr
|
of course not, but you have to be a bit inventive here.
|
|
agree |
Daisy Lyle
1 hr
|
thanks!
|
|
neutral |
philgoddard
: Agree with kashew. If the tiger were blinking, this would work.
2 hrs
|
well, have you a better idea? "A wink in the direction of fashion" (above) is surely not acceptable here.
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "blink" is a two-eyed (usually involuntary) response. A "wink" is a single-eyed voluntary action.// Didn't mean to offend. Yes, this is copyrighting but "blink" loses the implicit and metaphorical meanings of "wink". "Twinkling" of an eye?
15 hrs
|
I actually know this, thanks. This is copywriting, not translation.
|
|
agree |
Lori Cirefice
: yes, for this type of text, something like this is needed!
16 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
writeaway
1 day 17 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Maren Baudet-Lackner
3 days 13 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Philippa Smith
: a great solution!!
4 days
|
Well thanks! Seems another suggestion has been chosen. Oh well..........!
|
+4
2 hrs
and be all the rage in a twinkling!
-
Note from asker:
Thank you. |
Peer comment(s):
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "...in the twinkling of an eye." I think you have to be more explicit in the image, hence my suggested add-on. Your idea works well. Also with "rage" for a tiger, double advantage!
14 hrs
|
Thanks Nikki. I felt that the "of an eye" part was sufficiently well-known not to be necessary.
|
|
agree |
Lori Cirefice
16 hrs
|
Thanks, Lori!
|
|
agree |
writeaway
1 day 16 hrs
|
Thanks, writeaway
|
|
agree |
Yolanda Broad
2 days 9 hrs
|
Thanks, Yolanda
|
+1
3 hrs
for style/fashion in the blink of an eye
I broadly agree with BD Finch but would rather put it like this myself as it's closer to the original and doesn't sound too rubbish hopefully!
Note from asker:
Thank you |
20 hrs
for a look that roars with style.
Full quote from the site below:
"The new collection features funky animal prints for a look that roars with style."
"The new collection features funky animal prints for a look that roars with style."
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: if one wants to completely ignore the Fr in this question and go with/copy a ready-made text supposedly for a different brand...
22 hrs
|
GEEZ ! It was just a suggestion...
|
Discussion
"Clin d'oeil mode" is used a lot in fashion articles. It may have been purely fortuitous in the first instance!
This goes beyond normal translation - ask for a super tarif - 10x !
I could do something good - but I'm not even getting 0.01 per word.