Apr 23, 2015 10:28
9 yrs ago
German term

welcher neben der...

German to Italian Art/Literary History Storia del movimento svizzero "Difesa nazionale spirituale"
Ho un po' di dubbi in merito alla traduzione del seguente paragrafo:

Dazu gehörte auch das Leitbild des soldatischen Mannes, des «wehrhaften Schweizers», welcher neben der eindrucksvollen Monumentalplastik «Wehrbereitschaft» auch ein Gedenkstein an den Aktivdienst der Gebirgsfüsilir-Kompagnie III/72, «Zäch» von Bildhauer Josef Bisa, wohl auch im Titel etwas pathetisch widerspiegelt.

Io l'ho tradotto così:

Tale produzione includeva anche il concetto dell'uomo soldatesco, dello "Svizzero vigilante", che, accanto all'imponente scultura monumentale "Volontà di difesa" e a una lapide che commemora il servizio attivo della compagnia fucilieri da montagna III/72 intitolata ""Zäch", dello scultore Josef Bisa, evocava già nel nome un'intensa commozione.

Secondo voi può andar bene?

Discussion

Roberta Recchia (asker) Apr 23, 2015:
Sì, forse è meglio emblema o modello...
Roberta Recchia (asker) Apr 23, 2015:
Questo è il paragrafo precedente:

"Die Geistige Landesverteidigung begünstigte ein autarkes Kulturschaffen in der Schweiz."
Danila Moro Apr 23, 2015:
a parte che in questo caso dovrebbe essere einen Gedenkstein. Ma di cosa si parla? Perché produzione? Si tratta di un'opera? Perché concetto, non potrebbe essere un'immagine, un emblema?
Danila Moro Apr 23, 2015:
a me sembra che manchi un verbo, tipo auch ein Genkenstein....... enthält, e la parte dopo mi sembra un'apposizione, tipo: che già nel titolo ha qualcosa di patetico.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search