This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 20, 2015 06:58
9 yrs ago
English term

"key deal"

English to German Marketing Computers (general) Vertrieb, IT
I got an email from the seller that the deal hast just progressed to become a key deal.
Proposed translations (German)
2 +1 wichtiger Abschluss

Discussion

Rolf Keller Apr 20, 2015:
Ist es wirklich sinnvoll, eine einzelne Stufenbezeichnung zu übersetzen, wenn man nicht weiß, welche Stufen es überhaupt gibt? Und falls die Software nicht lokalisiert ist, nützt so eine Übersetzung dem Leser irgendetwas?

--> "... gerade auf 'Key Deal' hochgestuft ..."

Proposed translations

+1
30 mins

wichtiger Abschluss

Ohne Kontext, frei aus der Hüfte:

daraus hat sich ein wichitger Abschluss entwickelt/ergeben....

http://www.voanews.com/content/us-japan-trade-negotatiors-se...



--------------------------------------------------
Note added at 35 Min. (2015-04-20 07:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

Was gemeint sein könnte/dürfte:

ein bilaterales Handelsabkommen

www.foxbusiness.com/markets/2015/02/19/us-lawmakers-tell-ja...
Note from asker:
Nein. Es geht um ein Tool, das den Vertriebsmitarbeitern die Arbeit erleichtern soll. Dies wird im Text veranschaulicht. Dabei geht es um die einzelnen Stufen/Stadien, wie sich der "Deal" (Geschäft, Transaktion?) weiterentwickelt. Mir fällt einfach keine treffende Formulierung ein.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Im hier relevanten Bereich "Vertrieb/IT" (siehe Kontext) ist wohl eher kein bilaterales Handelsabkommen gemeint. Das würde auch nicht zu dem Satz "I got an email from the seller that the deal has just progressed to become a key deal" passen.
19 mins
agree Wolfgang Hummel : Ja, im Prinzip mit Steffen. Um bilaterale Handelsabkommen geht es sicher nicht. Aber die Übersetztung "wichtiger Abschluss" scheint mir aufgrund der Zusatzinfo von Gisi doch passend.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search