French term
consignes d'organisation
Terms and conditions for the sale of tickets for a sports event.
Apr 1, 2015 20:24: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): B D Finch, Nikki Scott-Despaigne, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
organisational and safety instructions
agree |
philgoddard
16 mins
|
agree |
B D Finch
1 hr
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
1 hr
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 day 1 hr
|
agree |
Jean-Claude Gouin
2 days 7 hrs
|
.....safety instructions as well as that of the organization
Repetitive but it is the end of the day...
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Instructions is plural so "that" should read "those". Also "d'organisation" not "de l'organisation". This needs rephrasing.// Typo corrected, thanks. ;-).// I mean that this suggestion reads as though the organisation (the organisers) have instructions.
12 mins
|
"de l'organisational" ?
|
instructions by the organization
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: Would that not be "de l'organisation" rather than "d'organisation"?
2 hrs
|
Discussion
The orginal can be reduced in English making it more fluid concise and losing none of the meaning. The idea is that there are safety instruction which have to be complied with and organisational ones. It is unnecessary that there is also a requireemnt to comply with any instructions relating thereto as the English phrasing covers that idea once for the whole phrase.
"... undertake to comply with instructions relating to safety and organisation".