Mar 31, 2015 17:48
9 yrs ago
4 viewers *
French term

consignes d'organisation

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general)
"Les spectateurs s’engagent à respecter les consignes de sécurité et d’organisation et les instructions s’y rapportant."

Terms and conditions for the sale of tickets for a sports event.
Change log

Apr 1, 2015 20:24: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): B D Finch, Nikki Scott-Despaigne, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Mar 31, 2015:
"Les spectateurs s’engagent à respecter les consignes de sécurité et d’organisation et les instructions s’y rapportant".

The orginal can be reduced in English making it more fluid concise and losing none of the meaning. The idea is that there are safety instruction which have to be complied with and organisational ones. It is unnecessary that there is also a requireemnt to comply with any instructions relating thereto as the English phrasing covers that idea once for the whole phrase.

"... undertake to comply with instructions relating to safety and organisation".

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

organisational and safety instructions

.
Peer comment(s):

agree philgoddard
16 mins
agree B D Finch
1 hr
agree Nikki Scott-Despaigne
1 hr
agree Yvonne Gallagher
1 day 1 hr
agree Jean-Claude Gouin
2 days 7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, especially to Nikki for the comment above"
17 mins

.....safety instructions as well as that of the organization

....safety instructions as well as that of the organization and any relating instructions.

Repetitive but it is the end of the day...
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : Instructions is plural so "that" should read "those". Also "d'organisation" not "de l'organisation". This needs rephrasing.// Typo corrected, thanks. ;-).// I mean that this suggestion reads as though the organisation (the organisers) have instructions.
12 mins
"de l'organisational" ?
Something went wrong...
-1
48 mins

instructions by the organization

my suggestion
Peer comment(s):

disagree Nikki Scott-Despaigne : Would that not be "de l'organisation" rather than "d'organisation"?
2 hrs
Something went wrong...
16 hrs
French term (edited): consignes d\'organisation

safety and Organisational guidelines

you can think of using guidelines for consigne since instruction has been used later on as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search