Mar 26, 2015 14:49
9 yrs ago
4 viewers *
German term

Ich verbleibe mit der Bitte um Veranlassung

German to Spanish Other Law (general)
Buenas tardes:

Estoy traduciendo una carta y en la despedida aparece esta frase, justo antes de "mit freundlichen Grüßen". En la carta se habla de un juicio pendiente.

¿Alguien puede ayudarme con la traducción al español? Entiendo todos los términos por separado, pero no acabo de comprender qué quiere decir en conjunto.

¡Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!

Sonia

Discussion

Sonia Candela (asker) Mar 26, 2015:
Gracias a los tres por la ayuda. No puedo ofrecer más contexto, pero sí que se trata de lo que han comentado Daniel y Valentín, una forma de despedirse que al mismo tiempo insta a que se actúe como se crea conveniente. ¡Gracias de nuevo! :)
Toni Castano Mar 26, 2015:
Muy ambiguo Con el contexto aportado es muy difícil precisar cuál sería la traducción más adecuada de "Veranlassung". ¿Un juicio pendiente de qué? ¿Estamos en la jurisdicción civil o penal?. Si no es posible precisarlo, recurriría a la opción sugerida por Daniel, que mantiene la ambigüedad del original.
Daniel Gebauer Mar 26, 2015:
Que se tomen las medidas oportunas o
para los efectos oportunos, para lo que proceda

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Sin otro particular rogándole adopte las medidas pertinentes, le saluda.

Una de las múltiples posibilidades para concluir la carta en cuestión. En todo caso, considerando la definición de «veranlassen», a saber, «jemanden dazu bringen, etwas zu tun», se insta al destinatario a actuar, tomar las medidas oportunas como apunta Daniel, «proveer lo pertinente», como se sugiere en el Becher.

Espero haber formulado bien esta respuesta.

Gratas horas de traducción,

V
Peer comment(s):

agree Cristina Lozano (X)
10 mins
Gracias, Cristina. No quise agregarle el adverbio «atentamente» por la rima disonante con «pertinente», pero pondría una coma al final: «Sin otro particular rogándole adopte las medidas pertinentes, le saluda,»
agree Daniel Gebauer
28 mins
Gracias, Daniel. Con otra puntuación: «Sin otro particular, y rogándole adopte las medidas pertinentes, le saluda, . . .»
agree A. & S. Witte
4 hrs
Me alegra que estéis de acuerdo. Un orden más fluido sería: «Rogándole adopte las medidas pertinentes, sin otro particular le saluda, . . .»
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search