Mar 24, 2015 21:55
9 yrs ago
5 viewers *
English term

initial responders at Week 16

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Es geht um eine klinische Studie

Among ***PASI75 initial responders at Week 16***, a durable response was demonstrated over 52 weeks


Vorläufige Lösung:

Bei ***Patienten, die bereits 16 Wochen nach der Einnahme einen PASI75 erreichten***, wurde auch nach 52 Wochen ein anhaltendes Ansprechen nachgewiesen.


Verstehe ich das so richtig, und findet ihr die Formulierung ok?

Discussion

Cornelia Mayer Mar 26, 2015:
bereits passt zwar möglicherweise in den Kontext, aber es ist nicht die Übersetzung für "initial". Dabei geht es um das *erste* Ansprechen auf einen Wirkstoff.
@Olaf "bereits" hat in deiner ersten Version schon gepasst, denn es wird ja einerseits untersucht, wie schnell die Wirkung eintritt (also wie viele Patienten nach 16 Wochen schon ein PASI75-Ansprechen erreicht haben) und andererseits, ob die Wirkung (von "Reaktion" spricht man in diesem Zusammenhang eigentlich nicht) auch dauerhaft anhält.
Deine beiden neuen Vorschläge würde ich so kombinieren:
"Bei Respondern, die in der Woche 16 ein PASI-75-Ansprechen erreichten, konnte diese Wirkung über einen Zeitraum von 52 Wochen gezeigt/nachgewiesen werden."
Cornelia Mayer Mar 26, 2015:
stimmt das "initial" hab ich unter den Tisch fallen lassen, weil es eigentlich aus dem Rest hervorgeht. Aber du hast Recht, es ist ungenau. Deine beiden Varianten sind ok. Allerdings musst du "Zeitpunkt" durch "Zeitraum" ersetzen. Ich habe auch nochmal eine Alternative eingestellt.
Olaf Reibedanz (asker) Mar 25, 2015:
Könnte man nicht schreiben: a) Bei Patienten, die anfänglich auf den Wirkstoff ansprachen und 16 Wochen nach der Einnahme einen PASI75 erreichten, hielt diese Reaktion über einen Zeitpunkt von 52 Wochen an.

b) Die anfänglichen Responder erreichten in Woche 16 nach der Einnahme ein PASI75, und diese Reaktion hielt über einen Zeitpunkt von 52 Wochen an.
Olaf Reibedanz (asker) Mar 25, 2015:
Danke an alle! @Cornelia: Das "bereits" habe ich verwendet, um das "initial" im Ausgangstext irgendwie wiederzugeben. Du würdest das "initial" also einfach unter den Tisch fallen lassen?

Anders ausgedrückt: Mich irritiert hier das Wort "initial" in Verbindung mit "at week 16". Ist das nicht ein Widerspruch?

Proposed translations

10 hrs
Selected

s. u.


"Patienten, die bereits nach 16 Wochen ein PASI-75-Ansprechen/einen PASI75 erreichten, zeigten ein anhaltendes Ansprechen über (einen Zeitraum von) 52 Wochen"

Aspekte:
- 16 Wochen nach der Einnahme impliziert, dass nur eine einmalige Einnahme erfolgte
- es heißt im Original nicht "after 52 weeks" - es kann durchaus sein, dass es während des 52-wöchigen Zeitraums noch weitere Messzeitpunkte gab, an denen ebenfalls ein PASI75-Ansprechen erreicht worden war, daher die Formulierung 'über (einen Zeitraum von) 52 Wochen'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage11 Stunden (2015-03-27 09:35:43 GMT)
--------------------------------------------------


Deine beiden neuen Vorschläge würde ich so kombinieren:
"""Bei Respondern, die in der Woche 16 ein PASI-75-Ansprechen erreichten, konnte diese Wirkung über einen Zeitraum von 52 Wochen gezeigt/nachgewiesen werden."""


--------------------------------------------------
Note added at 10 Tage (2015-04-04 09:46:17 GMT)
--------------------------------------------------


...oder in der zweiten Satzhälfte etwas freier:

"""...konnte diese Wirkung über einen Zeitraum von 52 Wochen aufrecht erhalten werden."""
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen für eure Hilfe! Ich hab mich letztlich für Haralds Variante entschieden."
1 hr

your idea

You idea is correct.
But perhaps you can formulate the last part as
[...] wurde auch über die nächsten 52 Wochen ein anhaltendes Ansprechen nachgewiesen

though the your idea ( nach) is also completely OK.
Peer comment(s):

neutral Harald Moelzer (medical-translator) : "die nächsten 52 Wochen" impliziert, dass die Patienten nach der Woche 16 noch weitere 52 Wochen behandelt wurden
8 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

s.u.

für das "bereits" gibt es in deinem Text eigentlich keine Rechtfertigung.
Ich würde formulieren:

Bei Patienten, die 16 Wochen nach der Einnahme einen PASI75 erreichten, hielt diese Reaktion (oder je nach Kontext: "Remission") auch nach 52 Wochen an.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2015-03-26 07:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

Präzisere Alternative:
Bei Patienten, die 16 Wochen nach der Einnahme ein erstes Ansprechen mit PASI75 zeigten, hielt diese Reaktion über einen Zeitraum von 52 Wochen an.
Peer comment(s):

agree Eckhard Boehle
6 hrs
Danke Eckhard!
neutral Harald Moelzer (medical-translator) : "Reaktion" ist in diesem Zusammenhang allerdings unüblich und anstelle von "Ansprechen mit PASI75" muss es "PASI-75-Ansprechen" heißen, siehe: http://tinyurl.com/ouxwy8n
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search