Mar 24, 2015 21:55
9 yrs ago
5 viewers *
English term
initial responders at Week 16
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Es geht um eine klinische Studie
Among ***PASI75 initial responders at Week 16***, a durable response was demonstrated over 52 weeks
Vorläufige Lösung:
Bei ***Patienten, die bereits 16 Wochen nach der Einnahme einen PASI75 erreichten***, wurde auch nach 52 Wochen ein anhaltendes Ansprechen nachgewiesen.
Verstehe ich das so richtig, und findet ihr die Formulierung ok?
Among ***PASI75 initial responders at Week 16***, a durable response was demonstrated over 52 weeks
Vorläufige Lösung:
Bei ***Patienten, die bereits 16 Wochen nach der Einnahme einen PASI75 erreichten***, wurde auch nach 52 Wochen ein anhaltendes Ansprechen nachgewiesen.
Verstehe ich das so richtig, und findet ihr die Formulierung ok?
Proposed translations
(German)
4 | s. u. | Harald Moelzer (medical-translator) |
4 +1 | s.u. | Cornelia Mayer |
4 | your idea | Lirka |
Proposed translations
10 hrs
Selected
s. u.
"Patienten, die bereits nach 16 Wochen ein PASI-75-Ansprechen/einen PASI75 erreichten, zeigten ein anhaltendes Ansprechen über (einen Zeitraum von) 52 Wochen"
Aspekte:
- 16 Wochen nach der Einnahme impliziert, dass nur eine einmalige Einnahme erfolgte
- es heißt im Original nicht "after 52 weeks" - es kann durchaus sein, dass es während des 52-wöchigen Zeitraums noch weitere Messzeitpunkte gab, an denen ebenfalls ein PASI75-Ansprechen erreicht worden war, daher die Formulierung 'über (einen Zeitraum von) 52 Wochen'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage11 Stunden (2015-03-27 09:35:43 GMT)
--------------------------------------------------
Deine beiden neuen Vorschläge würde ich so kombinieren:
"""Bei Respondern, die in der Woche 16 ein PASI-75-Ansprechen erreichten, konnte diese Wirkung über einen Zeitraum von 52 Wochen gezeigt/nachgewiesen werden."""
--------------------------------------------------
Note added at 10 Tage (2015-04-04 09:46:17 GMT)
--------------------------------------------------
...oder in der zweiten Satzhälfte etwas freier:
"""...konnte diese Wirkung über einen Zeitraum von 52 Wochen aufrecht erhalten werden."""
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen für eure Hilfe! Ich hab mich letztlich für Haralds Variante entschieden."
1 hr
your idea
You idea is correct.
But perhaps you can formulate the last part as
[...] wurde auch über die nächsten 52 Wochen ein anhaltendes Ansprechen nachgewiesen
though the your idea ( nach) is also completely OK.
But perhaps you can formulate the last part as
[...] wurde auch über die nächsten 52 Wochen ein anhaltendes Ansprechen nachgewiesen
though the your idea ( nach) is also completely OK.
Peer comment(s):
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: "die nächsten 52 Wochen" impliziert, dass die Patienten nach der Woche 16 noch weitere 52 Wochen behandelt wurden
8 hrs
|
+1
10 hrs
s.u.
für das "bereits" gibt es in deinem Text eigentlich keine Rechtfertigung.
Ich würde formulieren:
Bei Patienten, die 16 Wochen nach der Einnahme einen PASI75 erreichten, hielt diese Reaktion (oder je nach Kontext: "Remission") auch nach 52 Wochen an.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2015-03-26 07:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Präzisere Alternative:
Bei Patienten, die 16 Wochen nach der Einnahme ein erstes Ansprechen mit PASI75 zeigten, hielt diese Reaktion über einen Zeitraum von 52 Wochen an.
Ich würde formulieren:
Bei Patienten, die 16 Wochen nach der Einnahme einen PASI75 erreichten, hielt diese Reaktion (oder je nach Kontext: "Remission") auch nach 52 Wochen an.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2015-03-26 07:24:29 GMT)
--------------------------------------------------
Präzisere Alternative:
Bei Patienten, die 16 Wochen nach der Einnahme ein erstes Ansprechen mit PASI75 zeigten, hielt diese Reaktion über einen Zeitraum von 52 Wochen an.
Peer comment(s):
agree |
Eckhard Boehle
6 hrs
|
Danke Eckhard!
|
|
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: "Reaktion" ist in diesem Zusammenhang allerdings unüblich und anstelle von "Ansprechen mit PASI75" muss es "PASI-75-Ansprechen" heißen, siehe: http://tinyurl.com/ouxwy8n
1 day 4 hrs
|
Discussion
Deine beiden neuen Vorschläge würde ich so kombinieren:
"Bei Respondern, die in der Woche 16 ein PASI-75-Ansprechen erreichten, konnte diese Wirkung über einen Zeitraum von 52 Wochen gezeigt/nachgewiesen werden."
b) Die anfänglichen Responder erreichten in Woche 16 nach der Einnahme ein PASI75, und diese Reaktion hielt über einen Zeitpunkt von 52 Wochen an.
Anders ausgedrückt: Mich irritiert hier das Wort "initial" in Verbindung mit "at week 16". Ist das nicht ein Widerspruch?