Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
charge of infringement
German translation:
Klage wegen Patentverletzung, Verletzungsklage
Added to glossary by
Edith Kelly
Mar 22, 2015 22:06
9 yrs ago
English term
charge of infringement
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Lizenzvertrag
Aus einem Lizenzvertrag:
"- make no admission of liability or guilt in response to such threat or *charge of infringement* and/or lawsuit or any such charge and/or lawsuit against Licensee's customers [...]
Licensor shall be provided with any and all reasonable assistance in the defense of any such infringement charge and/or lawsuit."
Hier geht es um Festlegungen für den Fall von Rechtsstreitigkeiten, an die sich der Lizenznehmer zu halten.
Ist das so gemeint, dass er einer Patenverletzung beschuldigt bzw. ihm diese zur Last (=charge of infringement) gelegt wird? Mir ist der Unterschied noch nicht zu 100% klar in diesem Mikrokontext, denn unter "threat" verstehe ich eine Klageandrohung wegen Patentverletzung, lawsuit wäre dann der Gerichtsprozess. Kann meine Interpretation für charge of infringement dann passen?
"- make no admission of liability or guilt in response to such threat or *charge of infringement* and/or lawsuit or any such charge and/or lawsuit against Licensee's customers [...]
Licensor shall be provided with any and all reasonable assistance in the defense of any such infringement charge and/or lawsuit."
Hier geht es um Festlegungen für den Fall von Rechtsstreitigkeiten, an die sich der Lizenznehmer zu halten.
Ist das so gemeint, dass er einer Patenverletzung beschuldigt bzw. ihm diese zur Last (=charge of infringement) gelegt wird? Mir ist der Unterschied noch nicht zu 100% klar in diesem Mikrokontext, denn unter "threat" verstehe ich eine Klageandrohung wegen Patentverletzung, lawsuit wäre dann der Gerichtsprozess. Kann meine Interpretation für charge of infringement dann passen?
Proposed translations
(German)
3 | Klage wegen Patentverletzung, Verletzungsklage | Edith Kelly |
2 -1 | Abmahnung/Unterlassungsaufforderung | Diana Obermeyer |
Change log
Mar 25, 2015 17:10: Edith Kelly Created KOG entry
Proposed translations
9 hrs
Selected
Klage wegen Patentverletzung, Verletzungsklage
charge wird hier statt action verwendet, wobei action üblicher ist.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-03-23 07:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tms.org/pubs/journals/jom/matters/matters-9512.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-03-23 07:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.tms.org/pubs/journals/jom/matters/matters-9512.ht...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
-1
7 hrs
Abmahnung/Unterlassungsaufforderung
Das wird wohl der offizielle Verletzungsvorwurf sein, bei Patenten i.d.R in Form eines "Cease and desist letters".
http://www.gewerblicherrechtsschutz.pro/index.php?id=abgemah...
http://www.gewerblicherrechtsschutz.pro/index.php?id=abgemah...
Peer comment(s):
disagree |
Edith Kelly
: das ist kein Vorwurf, das ist bereits eine Klage
2 hrs
|
OK, I stand corrected.
|
Something went wrong...