Glossary entry

English term or phrase:

taking things a step too far

Italian translation:

eccessivo

Added to glossary by Cora Annoni
Mar 10, 2015 08:38
9 yrs ago
1 viewer *
English term

taking things a step too far

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale olandese. Dialogo tra amici a proposito di un delitto.

To call it ‘murder’, I find that taking things a step too far. What am I saying? Ten steps too far!

La mia proposta:

Chiamarlo “assassinio”, trovo che questo sia un passo oltre. Che dico? Dieci passi oltre.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Mar 15, 2015 08:41: Cora Annoni Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Daniela Zambrini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

eccessivo

mi sembra eccessivo. Cosa dico, mi sembra proprio esagerato!
Propongo questa soluzione anche se non letterale
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : Può essere una buona soluzione.
2 hrs
agree Mariagrazia Centanni : Bella idea !!
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr

azzardato

mi pare azzardato, anzi cosa dico, folle
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : Un'altra buona soluzione.
1 hr
Grazie mille :)
agree Mariagrazia Centanni
16 hrs
Grazie Mariagrazia :)
agree Giusi N.
21 hrs
Grazie anche a te Giusi :)
Something went wrong...
+2
2 hrs

mi sembra un pelo oltremisura

"anzi, 10 peli oltremisura!" (se proprio vuoi tenere la coninuità con il discorso seguente)
una proposta, con il passo non mi viene niente ma volevo dare una quantificazione come quella del testo originale (1 step, 10 steps)
Peer comment(s):

agree Danila Moro : perché ti ho "rubato" mezza idea....
1 hr
Grazie Danila :)
agree Mariagrazia Centanni
14 hrs
Something went wrong...
4 hrs

un pelino esagerato (anzi un pelone/un bel pelo/grosso pelo esagerato!)

stesso discorso di Fabrizio, sarebbe carino mantenere l'immagine. In italiano il "pelone" (o bel pelo ecc.) suona strano, ma d'altra parte anche in inglese non si dice "10 steps too far", quest'espressione si basa unicamerale sul modo di dire precedente.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2015-03-10 13:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo. userei omicidio, non assassinio...
Something went wrong...
+2
4 hrs

un filino eccessivo/esagerato

anzi diciamo proprio un filo esagerato....
Peer comment(s):

agree zerlina : preferisco il filo:-)
9 hrs
grazie :-)
agree Mariagrazia Centanni
12 hrs
grazie :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search