Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
upon previous efforts
French translation:
qui marquent une avancée significative par rapport aux tentatives précédentes
English term
upon previous efforts
Il est ici question des techniques de traduction voix-à-voix (traduction simultanée à l'oral d'une langue A vers une langue B). Le passage évoque l'inexactitude des ces techniques très récentes.
"The latest speech-to-speech tools combine numerous technologies, including new neural-network learning methods patterned after human brain behavior that significantly improves upon previous efforts. Accurate, real-time speech-to-speech translation remains a work in progress, however."
"....basées sur le comportement du cerveau humain qui s’améliore de manière significative... (on parle bien du cerveau ici comme il y a le "improves" à la 3e personne...?)"
Comment comprenez-vous ce "upon previous efforts" ici ?
Merci
Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
qui marquent une avancée significative par rapport aux tentatives précédentes
une avancée par rapport aux tentatives antérieures
eur-lex.europa.eu › EUROPA › EU law and publications › EUR-Lex
... représente une avancée par rapport aux tentatives antérieures d'élaborer au niveau ...
agree |
Ph_B (X)
5 hrs
|
Merci
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
6 hrs
|
Merci FX
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: traduire effort par tentative ne me semble pas très heureux, ce n'est pas le problème, c'est le rendu en français
7 hrs
|
"Efforts", in this context, means attempts that were less than successful, so translating it as "tentatives" is absolutely appropriate. It's a question of understanding the nuance of a colloquial English expression.
|
qui apportent une amélioration certaine "comparativement aux efforts précédents"
agree |
GILLES MEUNIER
: par rapport aux efforts précédents
4 hrs
|
Merci Gilou
|
|
agree |
mchd
7 hrs
|
Merci mchd
|
|
neutral |
B D Finch
: The subject is "tools", not "human brain behavior"; see Tony's explanation in the Discussion.
11 hrs
|
You’re right, my own ’brain’ is definitely a too lazy ’tool’ at 1:00 am to make real efforts.
|
Discussion
The subject for the verb is EITHER 'the latest tools' OR 'new learning methods' — BUT both of those are plural, yet have been incorrectly followed here by the singular verb 'improves upon'!
The first time I read it, I read across this error, as I understood the overall gist of the meaning; but now looking at it again, I realize the problem.
I don't really see how 'human brain behaviour' really works as the subject of the verb — and there we discover another problem with the source text: the writer has used 'that', when strictly speaking, they should have used 'which'.
The way I originally read it, it would have meant:
"The latest speech-to-speech tools combine numerous technologies, including new neural-network learning methods patterned after human brain behavior, which significantly improve upon previous efforts."
Corrected in that way, 'latest tools' makes a logical subject for 'improve upon', and I believe this is probably what the author was trying to say!
"le comportement du cerveau humain qui s’améliore de manière significative à la lumière des travaux déjà effectués" ?
Comprenez-vous que ce "improves" s'applique donc bien au cerveau ici ?
So the new techniques are building upon and developing, improving on the foundations of the work that has already been done in the past.