Glossary entry

English term or phrase:

upon previous efforts

French translation:

qui marquent une avancée significative par rapport aux tentatives précédentes

Added to glossary by Willa95
Mar 4, 2015 23:07
9 yrs ago
English term

upon previous efforts

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology)
Bonsoir à tous,

Il est ici question des techniques de traduction voix-à-voix (traduction simultanée à l'oral d'une langue A vers une langue B). Le passage évoque l'inexactitude des ces techniques très récentes.

"The latest speech-to-speech tools combine numerous technologies, including new neural-network learning methods patterned after human brain behavior that significantly improves upon previous efforts. Accurate, real-time speech-to-speech translation remains a work in progress, however."

"....basées sur le comportement du cerveau humain qui s’améliore de manière significative... (on parle bien du cerveau ici comme il y a le "improves" à la 3e personne...?)"

Comment comprenez-vous ce "upon previous efforts" ici ?

Merci
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Mar 5, 2015:
@ Asker Ah, now I see where you are having problems! And in fact, the source text is actually flawed, which may be where you are coming unstuck!

The subject for the verb is EITHER 'the latest tools' OR 'new learning methods' — BUT both of those are plural, yet have been incorrectly followed here by the singular verb 'improves upon'!

The first time I read it, I read across this error, as I understood the overall gist of the meaning; but now looking at it again, I realize the problem.

I don't really see how 'human brain behaviour' really works as the subject of the verb — and there we discover another problem with the source text: the writer has used 'that', when strictly speaking, they should have used 'which'.

The way I originally read it, it would have meant:

"The latest speech-to-speech tools combine numerous technologies, including new neural-network learning methods patterned after human brain behavior, which significantly improve upon previous efforts."

Corrected in that way, 'latest tools' makes a logical subject for 'improve upon', and I believe this is probably what the author was trying to say!
Willa95 (asker) Mar 4, 2015:
Merci Tony. C'est ce que je me suis efforcée de faire mais je bloque complètement, d'où ma demande...
"le comportement du cerveau humain qui s’améliore de manière significative à la lumière des travaux déjà effectués" ?

Comprenez-vous que ce "improves" s'applique donc bien au cerveau ici ?
Tony M Mar 4, 2015:
Parsing Asker, you really do need to parse the expression as a whole, i.e. 'improve upon' previous efforts.

So the new techniques are building upon and developing, improving on the foundations of the work that has already been done in the past.

Proposed translations

9 hrs
Selected

qui marquent une avancée significative par rapport aux tentatives précédentes

précédentes ou antérieures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
18 mins

une avancée par rapport aux tentatives antérieures

" ... that significantly improves upon previous efforts ... "

eur-lex.europa.eu › EUROPA › EU law and publications › EUR-Lex
... représente une avancée par rapport aux tentatives antérieures d'élaborer au niveau ...
Peer comment(s):

agree Ph_B (X)
5 hrs
Merci
agree FX Fraipont (X)
6 hrs
Merci FX
neutral GILLES MEUNIER : traduire effort par tentative ne me semble pas très heureux, ce n'est pas le problème, c'est le rendu en français
7 hrs
"Efforts", in this context, means attempts that were less than successful, so translating it as "tentatives" is absolutely appropriate. It's a question of understanding the nuance of a colloquial English expression.
Something went wrong...
+2
18 mins

qui apportent une amélioration certaine "comparativement aux efforts précédents"

Ce sont les méthodes qui sont améliorées grâce à l’utilisation nouvelle du comportement du cerveau humain. Le sujet de "improves’ est " human brain behavior".
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : par rapport aux efforts précédents
4 hrs
Merci Gilou
agree mchd
7 hrs
Merci mchd
neutral B D Finch : The subject is "tools", not "human brain behavior"; see Tony's explanation in the Discussion.
11 hrs
You’re right, my own ’brain’ is definitely a too lazy ’tool’ at 1:00 am to make real efforts.
Something went wrong...
1 hr

.... qui lui apportent/permettent.....

puisqu'on est sûr de parler du cerveau
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search