Feb 24, 2015 14:11
9 yrs ago
2 viewers *
English term
safety-engineered shield
English to Russian
Medical
Medical (general)
Компонент вакуумной пробирки для взятия крови. Это не сепаратор, т.к. тот описан отдельно.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
2 | захисний ковпачок | Oksana Pylypiv |
5 +1 | защитная накладка | Natalie |
3 | автоматичний захисний футляр | Vassyl Trylis |
3 | захисний екран | Evgeni Kushch |
Change log
Feb 24, 2015 16:45: Natalie changed "Language pair" from "English to Ukrainian" to "English to Russian"
Proposed translations
8 mins
Selected
захисний ковпачок
Note from asker:
Дякую, Оксано! Перепрошу, що не в тій мовній гілці запитав. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую!"
29 mins
автоматичний захисний футляр
Тут: http://media.corporate-ir.net/media_files/irol/64/64106/repo... пояснюють, що таке safety-engineered shield, то виходить, що це скоріш футляр, куди ховають інструмент (скальпель) до і після користування, причому роблять це однією рукою. Думаю, ця ідея й для шприца може підійти.
Але, можливо, є інша назва.
Але, можливо, є інша назва.
28 mins
захисний екран
Для разных медицинских изделий данного рода приспособления называют более широким термином - "защитным экраном", "защитным устройством", "защитным механизмом", а уже исходя из его конструкции и механизма действия - можно подобрать более конкретное название.
Смотрите здесь
http://health-rights.ru/userfiles/pages/Library/ocupational ...
https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=защитный экр...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-02-24 14:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
Если Вы уверены, что там по конструкции - колпачок, можно переводить как колпачок, если футляр - как футляр, если что-то неопределенное, чтобы назвать это на украинском языке - можно смело использовать "устройство".
Смотрите здесь
http://health-rights.ru/userfiles/pages/Library/ocupational ...
https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=защитный экр...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-02-24 14:45:48 GMT)
--------------------------------------------------
Если Вы уверены, что там по конструкции - колпачок, можно переводить как колпачок, если футляр - как футляр, если что-то неопределенное, чтобы назвать это на украинском языке - можно смело использовать "устройство".
+1
2 hrs
защитная накладка
на пробирку или шприц - для прикрытия иглы
Как выглядит, можно посмотреть тут:
http://tinyurl.com/qary3kv
Как выглядит, можно посмотреть тут:
http://tinyurl.com/qary3kv
Something went wrong...