Feb 19, 2015 12:32
9 yrs ago
English term
instead copper cable
English to Turkish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Raceways, Cabling and Earthing başlıklı bir tabloda "Earthing connections" ibaresinin karşısındaki notlar bölümünde:
İlk satır: Bare copper trap 25x3mm and 70mm2
İkinci satır: instead copper cable
Başkaca hiçbir bağlam yok
İlk satır: Bare copper trap 25x3mm and 70mm2
İkinci satır: instead copper cable
Başkaca hiçbir bağlam yok
Proposed translations
(Turkish)
3 | yerine bakır kablo | Selçuk Dilşen |
3 +2 | bakır kablo yerine | Recep Kurt |
1 +3 | bakır kablo yerine | Cagdas Karatas |
4 | Muadil bakır kablo | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
45 mins
Selected
yerine bakır kablo
Tartışma kısmında belirttiğiniz gibi bir denetim raporu olduğu için raporu hazırlayan kişinin düştüğü bir not olarak ele aldığımızda, "Bare copper trap 25x3mm and 70mm2" olması gerekirken, yerine "copper cable" kullanılmış gibi algıladım. Yani denetçi bunda bir sakınca görerek not düşmüş. Bunu kesin olarak söylemek mümkün değil çünkü bilgi yeterli değil.
Bence, denetim raporu olduğu için fazla yorum yapmadan, "yerine bakır kablo" şeklinde yazmakta yarar var.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2015-02-21 18:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rica ederim.
Bence, denetim raporu olduğu için fazla yorum yapmadan, "yerine bakır kablo" şeklinde yazmakta yarar var.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2015-02-21 18:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Rica ederim.
Note from asker:
Teşekkürler Selçuk Bey |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
15 mins
bakır kablo yerine
"Instead of copper cable > Bakır kablo yerine" mi demek istediler acaba? İşin kötüsü "instead" öyle bir kelime ki "instead"in yeri ile ilgili de bir sorun varsa anlam tamamen zıttı olur.
Note from asker:
Teşekkürler, işin kötüsü bu bir denetim raporu ve İngilizce seviyesi pek de yüksek olmayan biri tarafından yazılmış ya da İngilizceye çevrilmiş olduğu çok belli |
Peer comment(s):
agree |
Recep Kurt
0 min
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
yasmin givens
23 mins
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Ali Bayraktar
59 mins
|
Teşekkür ederim.
|
+2
16 mins
bakır kablo yerine
Kablo yerine çıplak tel kullanmışlar diye anlıyorum...
Note from asker:
Teşekkürler, işin kötüsü bu bir denetim raporu ve İngilizce seviyesi pek de yüksek olmayan biri tarafından yazılmış ya da İngilizceye çevrilmiş olduğu çok belli |
Peer comment(s):
agree |
Cagdas Karatas
5 mins
|
Teşekkür ederim Çağdaş Bey
|
|
agree |
Yusef
: birşey değil ancak çıplak kablo birinci satırda zaten kullanılmış
1 day 1 hr
|
Teşekkür ederim Yusef Bey
|
25 mins
Muadil bakır kablo
Derdim!
Discussion
Aynı şekilde yerine başka bir şey kullanıldığı tespit edilmişse ne kullanıldığı da yazılırdı.Diğer denetçilerin memleketi de belli mi?
Ama hazırlayan başka bir kökenden ise ve İngilizceyi bilmiyor ise başka şeyler de kastetmiş olabilir.
Bu kastettikleri arasında "tercihen" ya da "içerisinden" ifadeleri de olabilir.
O yüzden sormuştum. Ama Türkiye kökenli ise yerine veya alternatif olarak anlamlarından başka anlam taşımaz instead. (az bilen kişinin kurduğu cümlede)