Feb 19, 2015 12:32
9 yrs ago
English term

instead copper cable

English to Turkish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Raceways, Cabling and Earthing başlıklı bir tabloda "Earthing connections" ibaresinin karşısındaki notlar bölümünde:

İlk satır: Bare copper trap 25x3mm and 70mm2
İkinci satır: instead copper cable

Başkaca hiçbir bağlam yok

Discussion

Salih YILDIRIM Feb 20, 2015:
Goodyear aaaaxbbbb ebatlı lastiği bulamayınca Muadili ola Başka marka lastik kullanılır (aynı ebatlı).
Yusef Feb 20, 2015:
tamam, ancak muadil bakır kablo deyince başka ölçü veya evsafta bakır kablo anlaşıyor, muadili deyip bıraksaydınız başka olurdu.
Aynı şekilde yerine başka bir şey kullanıldığı tespit edilmişse ne kullanıldığı da yazılırdı.Diğer denetçilerin memleketi de belli mi?
Salih YILDIRIM Feb 20, 2015:
Yusf Bey, "Muadil" havacılıkta çok kullanılır, örneğin orijinal o-ring'bulunamadığı zaman benzeri, o işi görecek özelliklere sahip, hini hacet durumunda kullanılarak herhangi bir cihazın faal hale getirilmesi için çok yaygın kullanılan Teknik bir terimdir.
Yusef Feb 20, 2015:
Yerine denmek istiyor, bakır kablo için özellikler verilmiş, başka bir şey kullanılacak olursa 2 satıra yazılacak. Muadili anlamında olsaydı onun da özelliklerinin belirtilmesi gerekirdi
Raffi Jamgocyan (asker) Feb 19, 2015:
Teşekkürler Ali Bey
Ali Bayraktar Feb 19, 2015:
Eğer Türkiye'de hazırlanmışsa İngilizceyi az bilen kişinin başka yan anlamlara ulaşması imkansız. Yani "yerine" anlamında kullanılmış kesin.

Ama hazırlayan başka bir kökenden ise ve İngilizceyi bilmiyor ise başka şeyler de kastetmiş olabilir.
Bu kastettikleri arasında "tercihen" ya da "içerisinden" ifadeleri de olabilir.

O yüzden sormuştum. Ama Türkiye kökenli ise yerine veya alternatif olarak anlamlarından başka anlam taşımaz instead. (az bilen kişinin kurduğu cümlede)
Raffi Jamgocyan (asker) Feb 19, 2015:
Ali Bey, denetlenen ülkemizdeki bir enerji santrali...denetim raporu ICC tarafından görevlendirilmiş bilirkişiler tarafından hazırlanmış, ki bu bilirkişilerin biri Türk.
Ali Bayraktar Feb 19, 2015:
Ürün hangi ülkeden? Metni hazırlayan ülke neresi?
Selçuk Dilşen Feb 19, 2015:
Denetim raporu olduğunu söylediğiniz iyi oldu. Önemli bir husus.
Raffi Jamgocyan (asker) Feb 19, 2015:
Maalesef Selçuk Bey, bu bir enerji santralinin denetim raporu ve maalesef İngilizce seviyesi pek de yüksek olmayan biri tarafından yazılmış ya da İngilizceye çevrilmiş olduğu çok belli. Birçok yerde o denli garip ifadeler var ki ve bu da onlardan biri.
Selçuk Dilşen Feb 19, 2015:
Çizim, şema Çizim ya da şema gibi görsel malzeme var mı Raffi bey? Bakarak anlayabiliriz ne olduğunu.

Proposed translations

45 mins
Selected

yerine bakır kablo

Tartışma kısmında belirttiğiniz gibi bir denetim raporu olduğu için raporu hazırlayan kişinin düştüğü bir not olarak ele aldığımızda, "Bare copper trap 25x3mm and 70mm2" olması gerekirken, yerine "copper cable" kullanılmış gibi algıladım. Yani denetçi bunda bir sakınca görerek not düşmüş. Bunu kesin olarak söylemek mümkün değil çünkü bilgi yeterli değil.
Bence, denetim raporu olduğu için fazla yorum yapmadan, "yerine bakır kablo" şeklinde yazmakta yarar var.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2015-02-21 18:54:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim.
Note from asker:
Teşekkürler Selçuk Bey
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
15 mins

bakır kablo yerine

"Instead of copper cable > Bakır kablo yerine" mi demek istediler acaba? İşin kötüsü "instead" öyle bir kelime ki "instead"in yeri ile ilgili de bir sorun varsa anlam tamamen zıttı olur.
Note from asker:
Teşekkürler, işin kötüsü bu bir denetim raporu ve İngilizce seviyesi pek de yüksek olmayan biri tarafından yazılmış ya da İngilizceye çevrilmiş olduğu çok belli
Peer comment(s):

agree Recep Kurt
0 min
Teşekkür ederim.
agree yasmin givens
23 mins
Teşekkür ederim.
agree Ali Bayraktar
59 mins
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
+2
16 mins

bakır kablo yerine

Kablo yerine çıplak tel kullanmışlar diye anlıyorum...
Note from asker:
Teşekkürler, işin kötüsü bu bir denetim raporu ve İngilizce seviyesi pek de yüksek olmayan biri tarafından yazılmış ya da İngilizceye çevrilmiş olduğu çok belli
Peer comment(s):

agree Cagdas Karatas
5 mins
Teşekkür ederim Çağdaş Bey
agree Yusef : birşey değil ancak çıplak kablo birinci satırda zaten kullanılmış
1 day 1 hr
Teşekkür ederim Yusef Bey
Something went wrong...
25 mins

Muadil bakır kablo

Derdim!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search