Feb 19, 2015 11:08
9 yrs ago
12 viewers *
español term

aumento de capital liberado

español al inglés Negocios/Finanzas Negocios / Comercio (general)
Hi All,

I am currently translating an annual financial statement and would appreciate any help translating the above in the following context:

"El XXX finalizó el periodo de negociación de los derechos de asignación gratuita. Ello supuso un aumento de capital liberado de XXX euros (mediante la emisión de XXX nuevas acciones habiendo optado los accionistas titulares de los derechos de asignación gratuita por recibir nuevas acciones."

Many thanks in advance,

Proposed translations

+3
5 minutos
Selected

paid-up capital increase

Peer comment(s):

agree Billh
25 minutos
Thank you, Billh!
agree philgoddard : Yes, paid-up, paid-in, or just fully paid.
4 horas
Thank you, Philgoddard!
agree AllegroTrans : but I would prefer increase of paid-up share capital - it needs to be formal
13 horas
Thank you AllegroTrans!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
30 minutos

increase in paid-in capital

"Paid-in capital" is the idiomatic term in English accounting use, which every accountant learns in his introductory accounting course.
---
en.wikipedia.org/wiki/Paid_in_capital
Paid in capital (Paid-in capital or Contributed capital) refers to capital contributed to a corporation by investors through purchase of stock from the corporation (primary market) (not through purchase of stock in the open market from other stockholders (secondary market)).

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-02-19 11:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

Google hits:
Paid-in capital 13.2 million.
Paid-up capital 0.6 million.
Peer comment(s):

neutral Billh : not in UK and man english speaking countries where the term is paid-up capital. http://www.investinganswers.com/financial-dictionary/busines...
1 hora
(1) Nice to know that I.A. is the new authority in accountg terminology. (2) From a cursory examination, a large percentage of the "paid-up" entries on Google are from 3rd world and nominally non-Engl-speaking countries e.g. Philippines, Ethiopia, etc.
neutral AllegroTrans : it is not the "idiomatic" term as any accountant will tell you
13 horas
Okay, maybe not a Big 4 accountant, maybe just your "any accountant".
Something went wrong...
1 hora

increase in (fully-paid) share capital

Normally the translation for fully-paid or paid up share capital in dictionaries and accounting glossaries is 'capital desembolsado'. However the word 'liberado' can sometimes be used in accounting and insurance.
I prefer increase of rather than putting nouns together (see examples) and it is clearer to state 'Share Capital' than just Capital which maybe should be Capital Social.
Also see Diccionario técnico inglés-español económico-financiero-actuarial
See examples of translations
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : The author didn't say "share capital" (capital en acciones). Why edit the author? Are we 100% sure this is a share corporation? Couldn't it be an LLC (S.A.) etc.? (Please ignore the comment below.)
3 horas
neutral AllegroTrans : @ TechLaw - Spanish (and French) ALWAYS use simply "capital" for "share capital" so Andrew is 100% correct on that point
13 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search