Feb 16, 2015 08:57
9 yrs ago
English term
gun post
English to Portuguese
Other
Military / Defense
Seria um "posto de armamentos" (isto é puro "achismo")? Ficaria muito grata se alguém soubesse o termo correto em PT-BR!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Trincheira / Espaldão
Reference:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Espald%C3%A3o
http://www.dicionarioinformal.com.br/significado/espald%C3%A3o/13120/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muito obrigada!"
35 mins
paiol
Não sei se encaixa no texto
40 mins
casamata
1. Abrigo abobadado.
2. Casa à prova de bomba para guardar explosivos ou para habitação de governador de um castelo.
3. Abrigo subterrâneo fortificado, geralmente abobadado, destinado a protecção de pessoas, mantimentos, material ou munições. = BÚNQUER
4. Bateria que defende um fosso.
2. Casa à prova de bomba para guardar explosivos ou para habitação de governador de um castelo.
3. Abrigo subterrâneo fortificado, geralmente abobadado, destinado a protecção de pessoas, mantimentos, material ou munições. = BÚNQUER
4. Bateria que defende um fosso.
5 hrs
Depósito de armamento
Parece-me que é o termo genérico. O link abaixo fornece as especificações:
http://www.cbm.sc.gov.br/dat/nsci/NSCI_94_-_CAP_XX_-_Dep Man...
http://www.cbm.sc.gov.br/dat/nsci/NSCI_94_-_CAP_XX_-_Dep Man...
7 hrs
ninho de artilharia
Sugestão pelo contexto.
+1
8 hrs
"assentamento da artilharia"
"assentamento da artilharia"
Discussion
do dicionário TM30-501 WAR DEPARTMENT TECHNICAL MANUAL - Portuguese Military dictionary.
paiol (no contexto) = ammunition room or store room
casamata = casemate; bunker
Obrigada!
Não poderia nos facultar mais contexto? É algo essencial para determinar o termo correspondente.