Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
CE
English translation:
Employee Savings Account
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-16 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
CE
This is an employee's response in a questionnaire to assess employee satisfaction. I believe it could be "compte d'exploitation", but I would like to know whether anyone familiar with abbreviations commonly used in business settings knows whether this is correct.
Specifically, in this part of the questionnaire, the employee discusses at length the lack of performance-related bonuses for employees, which leads to lack of commitment on the part of employees.
4 +1 | Employee Savings Account | Andrew Mason |
4 | WC (works council) | Laurel Clausen |
3 | works council (comité d'entreprise) | Thomas T. Frost |
PRO (1): Steffen Walter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Employee Savings Account
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2015-02-12 21:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
It should really be PEE Plan d'Epargne Entreprise, but an answer in a quaestionnaire is not necessarily very precise
Thank you, I think this answers my question. |
agree |
Tony M
: I think you're probably right, as the answerer does use it in the plural; it makes sense, if the company doesn't help by paying into your saving scheme, then you might expect it to pay you a bit more instead.
32 mins
|
Thanks Tony. 'Les grands esprits.................
|
|
neutral |
Thomas T. Frost
: Isn't such a savings plan known as a PEE? http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F2142.xhtml . But yes, if CE is used in real life, it's a possibility.
2 hrs
|
Exactly - see my note
|
Discussion