Glossary entry

English term or phrase:

in-gear

Hungarian translation:

(egy) sebességfokozaton belüli (gyorsulás)

Added to glossary by fellner
Feb 8, 2015 15:54
9 yrs ago
English term

in-gear

English to Hungarian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Autó motorjáról van szó.

This torque output enables impressive in-gear acceleration and strong performance at low rpm.

Proposed translations

+5
1 hr
English term (edited): in-gear (acceleration)
Selected

(egy) sebességfokozaton belüli (gyorsulás)

Impressive in gear acceleration means if you don't want to you don't have to change gear too often.
Peer comment(s):

disagree Agnes Dabi : Félrefordítás, mivel az in-gear a kocsi rugalmasságát fejezi ki.
31 mins
:D confidence level: 5
agree egerhazi : ja, és persze így leszünk kvittek :)
41 mins
agree MARIA LEIDAL KOVACS : Én is valahogy így fordítanám: Ez a nyomatékleadás fokozaton belül megnyerő gyorsulást, alacsony fordulatszámon pedig nagy teljesítményt tesz lehetővé.
12 hrs
agree transmaniac
21 hrs
agree kyanzes
1 day 32 mins
agree Ildiko Santana
1 day 34 mins
agree hollowman2 : sebességfokozaton belüli/rugalmas gyorsulás
1 day 54 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi, én is erre tippeltem."
+1
35 mins

rugalmasság

Peer comment(s):

agree hollowman2 : [Itt] in-gear acceleration = rugalmas gyorsulás
1 day 1 hr
Something went wrong...
+3
1 hr

sebességfokozaton belüli

nem erről van inkább szó?

http://www.pistonheads.com/gassing/topic.asp?t=1229713

What is "faster"?

Many cars with a quick 0-60 ststistic are specifically geared to just hit 60 in second gear, meaning only one gear-change. Doesn't mean the car is quick to 70 though!

Lower gearing = faster "in gear" acceleration, but more gear changes. Swings and roundabouts.

Also, the "width" of a gear depends on the engine's rev range and its usefulness depends on the torque curve. In other words there are many variables.
Peer comment(s):

agree Peter Boskovitz : Egyszerre mondtuk:)
7 mins
jaja! :) köszi!
disagree Agnes Dabi : Félrefordítás, mivel az in-gear a kocsi rugalmasságát fejezi ki.
29 mins
agree MARIA LEIDAL KOVACS : Én is valahogy így fordítanám: Ez a nyomatékleadás fokozaton belül megnyerő gyorsulást, alacsony fordulatszámon pedig nagy teljesítményt tesz lehetővé.
11 hrs
köszi! :)
agree transmaniac
21 hrs
köszi! :)
agree hollowman2 : sebességfokozaton belüli/rugalmas gyorsulás
1 day 57 mins
köszi! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search