Feb 4, 2015 15:28
9 yrs ago
5 viewers *
German term

Marktgerechtheitsprüfung

German to English Bus/Financial Accounting annual report
A client of mine has replaced Marktgerechtigkeitsprüfung with Marktgerechtheitsprüfung. I looked on BaFin's website, but could find no reference to the new wording. Would I be correct in assuming the English phrase "market conformity check" remains despite the change in the German?

Thanks in advance

Discussion

Jennifer Buller (asker) Feb 13, 2015:
Sie haben recht... Transactional testing is wrong... All of the US/UK prospectuses and annual reports I have read make no reference to a specific test in this context, so the search continues!
EK Yokohama Feb 11, 2015:
Beim "transactional testing" liegt der Fokus auf.. ... der Prüfung, "whether compliance policies and procedures are adequate and working as intended". Also ich meine, das geht in eine ganz andere Richtung und passt hier nicht.
Jennifer Buller (asker) Feb 11, 2015:
transactional testing? found that term in the following document http://www.ici.org/pdf/rpt_05_comp.pdf
Jennifer Buller (asker) Feb 11, 2015:
hmmmmmm. I'm still wondering about this one. I accept that Marktgerechtheit is the term the client should have been using lo these three years, so it was obviously someone new on the job who made the change. But I am still questioning the English term. "market conformity check/testing" seems to have the most hits with German websites, while "compliance testing" seems most often to refer to manufacturing - and is seldom seen with "market compliance testing". The context here, sorry for not listing it earlier, is the annual report for an investment management company with ETFs. Any other thoughts?
EK Yokohama Feb 4, 2015:
Es gibt den Begriff "Marktgerechtigkeit" zwar ... ... in der Wirtschaftsethik im Sinne von "Tauschgerechtigkeit" (und in Abgrenzung zur "Verteilungsgerechtigkeit", vgl. http://de.m.wikipedia.org/wiki/Tauschgerechtigkeit), das ist aber m.E. ein anderes Konzept.

Bei der hier beschriebenen Kontrolle geht es um die Marktgerechtheit von Vorgängen. Daher hoffe ich wirklich, dass sich die BaFin auch noch eines Besseren besinnen wird (so wie offensichtlich hier der Kunde der Fragestellerin und auch einige andere Unternehmen, die diese Prüfung anbieten) und die Bezeichnung anpasst.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

running a check to be sure prices listed/quoted, returns o.o.s. are in line with market conditions

o.a.s. = or other specifics/characteristics of the financial products relevant to the investor (I was facing space constraints there). The other specifics could include the fees the investor is charged, the term to maturity of the product, other terms and conditions.

Prices may backtranslate as Kurse here, depending on the type of product. Kurse are Preise/market prices, too.

I have just suggested another way of saying this. The two German terms Marktgerechtigkeitsprüfung and Marktgerechtheitsprüfung designate the same thing, it's just that I thought I could try my hands at making the English term a bit clearer so that it tells.

"Marktgerechtigkeitsprüfung

Marktgerechte Bedingungen nach MaRisk
Zielgruppe

Mitarbeiter im Backoffice, in Compliance und in der Revision. (Advanced Level)
Lernziele

Kennenlernen der unterschiedlichen Möglichkeiten der Prüfung der Marktgerechtigkeit von Finanzprodukten nach den Mindestanforderungen an das Risikomanagement (MaRisk). Anwendung von Verfahrensweisen zur Festlegung von Bandbreiten.
Inhalte

Organisation der Marktgerechtigkeitsprüfung
Bewertungsmöglichkeiten
Preisbasierte Bewertung
Renditebasierte Bewertung
Bewertung über Barwert
Bewertung über implizite Volatilität
Ermittlung von Bandbreiten
Marktgerechtigkeitsprüfung wichtiger Kassa-Instrumente
Marktgerechtigkeitsprüfung für die wichtigsten Derivate
Marktgerechtigkeitsprüfung für Strukturierte Produkte"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-04 17:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, as I have posted an example of usage from the field of MaRisk ( minimum requirements for risk management), the risk of the issuer failing to pay back the money it has borrowed from the investor under the bond at maturity (or another form of issuer default happening) or even the issuer of the product filing for insolvency is to be mentioned in the context of other product specifics checked for compliance with market conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-04 17:11:24 GMT)
--------------------------------------------------

That should naturally read o.o.s. = or other specifics/characteristics of the financial products relevant to the investor (I was facing space constraints there). The other specifics could include the fees the investor is charged, the term to maturity of the product, other terms and conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-04 17:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

You could say "running a check for compliance with market conditions".
Note from asker:
This definitely describes what the German term means, but isn't there a consice term in English that does the same? It's probably very simple, just can't find it...
Peer comment(s):

neutral philgoddard : We don't have the context, but this seems an awfully roundabout way of agreeing with Kubo E :-)
14 mins
I agree that she is a very good specialist translator indeed. I have suggested "(running a) check for compliance with market conditions" in a second attempt, which isn't so bad IMO.
agree EK Yokohama : with "check for compliance with market conditions" (for "Marktgerechtheitsprüfung") and "in line with market conditions" (für "marktgerecht"). / Für mich hörte es sich so an, dass die Fragestellerin ein Glossar des Kunden anwendet, in dem es Änd. gab...
5 hrs
Danke, Kubo!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is a roundabout way of saying it, just wish there were a more concise term.. But thanks a million for your help! "
+3
7 mins

market conformity check

Das ist der übliche Term im Deutschen. Bei der MarktgerechtIGKeitsprüfung" handelte es sich offensichtlich um einen Schreibfehler, denn zu dem Adjektiv "marktgerecht" lautet das Nomen "Marktgerechtheit" (nicht "Marktgerechtigkeit").

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-02-04 15:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Handelsgeschäfte zu nicht marktgerechten Bedingungen sind grundsätzlich unzulässig. Ausnahmen hiervon sind im Einzelfall möglich, wenn
sie auf Kundenwunsch erfolgen, sachlich begründet sind und die Abweichung von den marktgerechten Bedingungen aus den Geschäftsunterlagen deutlich ersichtlich ist,
sie aufgrund von internen Vorgaben erfolgen, die die Geschäftsarten, den Kundenkreis, den Umfang und die Ausgestaltung dieser Handelsgeschäfte festlegen,
die Abweichung von den marktgerechten Bedingungen gegenüber dem Kunden in der Geschäftsbestätigung offengelegt wird und
sie bei entsprechender Bedeutung an die Geschäftsleitung berichtet werden."
http://www.bafin.de/SharedDocs/Veroeffentlichungen/DE/Rundsc...

"3.4 Marktgerechtheitsprüfung
• Werden alle Geschäfte bzw. alle nicht über eine Börse gehandelten Geschäfte einer
Marktgerechtheitsprüfung unterzogen?
• Welche Spanne wird noch als marktgerecht angesehen?
• Welcher Referenzkurs wird für die einzelnen Anlageklassen zugrunde gelegt?
• Wird die Marktgerechtheitsprüfung unabhängig vom Handel vorgenommen? Zeitnähe der zur Beurteilung heranzuziehenden Kurse"
http://www.revisionswelt.de/media/qp/Download/qperior-pruefu...

"Market Conformity Check
Transaction Market-Conform Reporting
The market conformity check is sent as a report to our client, along with a graphic analysis of the traded market prices. If the client price is in this area, the transaction is market conform."
http://www.valuerisk.com/en/services/market-conformity/

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2015-02-04 16:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Leider verwendet auch die BaFin (und andere...) diesen m.E. nicht korrekten Term "Marktgerechtigkeitskontrolle". Aber entscheidend für dich muss ja sein, wie es dein Kunde im Deutschen formulieren möchte. An der englischen Übersetzung ändert sich dadurch m.E. nichts.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"7. Marktgerechtigkeitskontrolle
§ 36 Absatz 2 Satz 1 InvG legt fest, dass der Erwerb von Vermögensgegenständen, die zum Handel an einer Börse zugelassen oder an einem anderen organisierten Markt zugelassen oder in diesen Markt einbezogen sind, und Bezugsrechten für das Sondervermögen höchstens zum Tageskurs erfolgen darf, die Veräußerung muss mindestens zum Tageskurs erfolgen. Für Vermögensgegenstände, die weder zum Handel an einer Börse zugelassen noch an einem anderen organisierten Markt zugelassen oder in diesen einbezogen sind oder für die kein handelbarer Kurs verfügbar ist, ist nach § 36 Absatz 3 Satz 1 InvG der Verkehrswert, der bei sorgfältiger Einschätzung nach geeigneten Bewertungsmodellen unter Berücksichtigung der aktuellen Marktgegebenheiten angemessen ist, zugrunde zu legen (sog. „Marktgerechtigkeitskontrolle“). Die Bewertungsgrundsätze des § 36 InvG werden im 3. Abschnitt der InvRBV konkretisiert.

Neben der Kapitalanlagegesellschaft ist auch die Depotbank zur Kontrolle der Marktgerechtigkeit verpflichtet. Wie schon der Gesetzesbegründung zu § 36 Absatz 2 InvG im Rahmen des Investmentmodernisierungsgesetzes zu entnehmen ist, stellt die Marktgerechtigkeitskontrolle ein Unterfall der Kontrollfunktion der Depotbank nach § 27 Absatz 1 InvG dar."
http://www.bafin.de/SharedDocs/Veroeffentlichungen/DE/Rundsc...
Note from asker:
I agree that most German companies are using this term, I just have yet to find a US/UK company using it. There must be a phrase in plain English to signify this.
Thanks so much for your detailed explanations and support. The only thing is that I do not think this is a phrase used by US/UK fund managers.
Peer comment(s):

agree Edgar Bettridge
15 mins
Thanks, Edgar.
agree philgoddard : Yes, Gerechtigkeit means justice.
16 mins
Thanks, Phil.
agree Ramey Rieger (X)
4 hrs
Something went wrong...
8 hrs
German term (edited): Marktgerechtheits- vs. gerechtigkeitsprüfung

market compliance check vs. fair trading test

The client's change switches the emphasis to market compliance from fair trading - no need in the latter case to stick slavishly to the word market.

Also the 'translation' of conformity smacks of EU-speak.
Note from asker:
I agree about "conformity". But take-e-way is a German company and informars seems to be referring to compliance with policies, etc. not necessarily the market prices.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search