Glossary entry

French term or phrase:

mise en oeuvre

English translation:

processing

Added to glossary by Abdelbaki Boukheit
Feb 2, 2015 03:52
9 yrs ago
12 viewers *
French term

mise en oeuvre

French to English Science Biology (-tech,-chem,micro-)
My text is about the production of an antibiotic, and in the list of stages of production, there is a stage called 'tamisage et mise en œuvre'. I know that tamisage is sieving, but I can't think of how to translate mise en œuvre here.
For further context, part of the detail says:
"Tamisser et mettre en œuvre les matières sur une grille de 2 mm"

Thanks!
Change log

Feb 16, 2015 04:06: Abdelbaki Boukheit Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

processing

Just a suggestion according to context.
Peer comment(s):

agree B D Finch
3 hrs
Thank you
agree Jane F
4 hrs
Thank you
agree Simo Blom
2 days 2 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
French term (edited): mettre en œuvre les matières sur une grille

place the materials on a grill (of 2 mm mesh), where they will be used

(One of the rare instances where "mettre en oeuvre" should be translated basically literally.)
Various alternatives are possible. E.g., "place the materials on a grill (of 2 mm mesh), where they will be put to use".
2nd alternative: "... where they will be deployed". (?)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-02 05:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

3rd alternative: simply: "place the materials on a grill of 2 mm mesh.
(Because another, less common, translation or "mettre en oeuvre" is "put in place".)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-02 05:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

"
Peer comment(s):

agree Joanne Archambault
7 hrs
neutral liz askew : oops
2 days 9 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

implementation

To be added to the suggestions of TechLawDC ...
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
1 hr
Merci, Chakib ...
agree Drmanu49
2 hrs
Merci, Drmanu49 ...
agree EirTranslations
4 hrs
Merci, Aquamarine76 ...
agree Simo Blom
2 days 3 hrs
Merc, Simo ...
disagree liz askew : don't see how this would make sense in the translation
2 days 8 hrs
Thank you for your 'désaccord' ... ??
Something went wrong...
2 days 10 hrs

prepare/preparation

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search