Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mise en oeuvre
English translation:
processing
French term
mise en oeuvre
For further context, part of the detail says:
"Tamisser et mettre en œuvre les matières sur une grille de 2 mm"
Thanks!
3 +3 | processing | Abdelbaki Boukheit |
3 +3 | implementation | Jean-Claude Gouin |
3 +1 | place the materials on a grill (of 2 mm mesh), where they will be used | TechLawDC |
4 | prepare/preparation | liz askew |
Feb 16, 2015 04:06: Abdelbaki Boukheit Created KOG entry
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
processing
place the materials on a grill (of 2 mm mesh), where they will be used
Various alternatives are possible. E.g., "place the materials on a grill (of 2 mm mesh), where they will be put to use".
2nd alternative: "... where they will be deployed". (?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-02 05:08:03 GMT)
--------------------------------------------------
3rd alternative: simply: "place the materials on a grill of 2 mm mesh.
(Because another, less common, translation or "mettre en oeuvre" is "put in place".)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-02 05:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
"
implementation
agree |
Chakib Roula
1 hr
|
Merci, Chakib ...
|
|
agree |
Drmanu49
2 hrs
|
Merci, Drmanu49 ...
|
|
agree |
EirTranslations
4 hrs
|
Merci, Aquamarine76 ...
|
|
agree |
Simo Blom
2 days 3 hrs
|
Merc, Simo ...
|
|
disagree |
liz askew
: don't see how this would make sense in the translation
2 days 8 hrs
|
Thank you for your 'désaccord' ... ??
|
Something went wrong...