Jan 31, 2015 07:58
9 yrs ago
English term

Crown's case

English to Hungarian Law/Patents Law (general) bírósági tárgyalás
Kedves Kollégák!

A fenti kifejezés magyar megfelelőjének megtalálásához kérem szíves segítségüket.

két változatban fordul elő:

It is the Crown's case that + (subject + verb)

The Crown's case is that + (subject + verb)

Kontextus:

The Crown's case is that he is a large-scale dealer in cocaine.

It is the Crown's case that the injuries sustained by the woman were inflicted by her father,

Olyasmit jelent, hogy "a Bíróság megállapítása szerint"?

Előre is köszönöm szépen a válaszokat!

Üdvözlettel

László
References
Hátha segít...
Change log

Feb 1, 2015 16:58: Tamas Elek changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ildiko Santana, hollowman2, Tamas Elek

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
1 day 8 hrs
Selected

a vád/ügyész álláspontja

Itt gyakorlatilag arról van szó, hogy a vád így fejti ki az álláspontját.

Az angol angol jogban a büntetőügyek a hagyomány szerint az uralkodó nevében folynak a vádlott ellen.

Éppen ezért a büntetőügyek hagyományosan az R v [vádlott neve] rövidítéssel folynak, ahol a R az a Rex vagy Regina rövidítése (azaz király vagy királynő) az éppen aktuális uralkodó nemétől függően.

Éppen ezért hívják az angol ügyészséget Crown Prosecution Service-nek, mert a királynőt, azaz a koronát képviselik. Ugyanígy az ügyész (crown prosecutor) is a koronát képviseli, és például a tárgyaláson is így, harmadik személyben fejti ki a véleményét. Az amerikai jogban is hasonló a helyzet, csak ott uralkodó hiányában nem a koronára hivatkoznak, hanem az államra vagy emberekre (state vs accused or people vs accused).

( https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120521151840A... )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2015-02-01 17:05:58 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy referencia:

"In titles such as R v Adams, however, the initial "R" is usually an abbreviation for the Latin Rex or Regina, i.e. for the Crown." ( http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_case#A_criminal_case )
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X)
3 hrs
Köszönöm szépen!
agree András Veszelka
15 hrs
Köszönöm szépen!
agree hollowman2
18 hrs
Köszönöm szépen!
agree soproni70
1 day 1 hr
Köszönöm szépen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen a választ!"
3 hrs

a bíróság (állítása/érvelése) szerint

A Crown Court meghatározása szerint ez súlyos eseteket tárgyaló, ill. fellebviteli büntető bíróság, amit szövegben Crown-ra rövidítenek, ahogyan véled. Az apostrophy használata nem kötelező, bár itt nyelvtanilag jobb. Máshol más használat is gyakori (Crown counsel will present the prosecution’s case first. Evidence may be presented that could include photographs, clothing, weapons and medical reports and Crown witnesses will be called to testify.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-31 11:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

"vád"-ként is értelmezhető, hiszen a vádló a Brit igazságszolágltatásban a Crown Lawyer, így ebben az esetben a "a vád szerint", azaz "the case of the crown is ..."

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-01-31 14:46:20 GMT)
--------------------------------------------------

András megjegyzése alapján kiegészítve: "a vád véleménye/állítása stb. szerint"
Example sentence:

(In England and Wales) a court of criminal jurisdiction, which deals with serious offences and appeals referred from the magistrates' courts

It is the Crown’s responsibility to prove the guilt of the accused beyond a reasonable doubt.

Note from asker:
Köszönöm szépen a választ!
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : "a[z ügyészség által benyújtott] vád szerint" / "a vád úgy szól, hogy" - vö.http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/french/about/pubs/t... (válts angolra)
2 hrs
Jogos, András. Én a Crown Court-ból indultam ki, de ez valóban a vád részéről kerül előterjesztésre.
neutral soproni70 : Itt "Crown"= Crown Prosecution Service
5 hrs
neutral hollowman2 : a vád szerint
9 hrs
neutral Tamas Elek : nem a bíróság álláspontja, hanem az ügyészé, és nem a Crown Court rövidítése, hanem a király(nő)-t jelenti, mivel a büntetőügyek az uralkodó nevében folynak.
1 day 5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Hátha segít...

http://en.wikipedia.org/wiki/Crown_Prosecution_Service

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-01-31 17:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

"CASE":

Itt jól látszik, hogy a "case" a vádirat:

the Crown Prosecution Service, which prepares the Crown's case
https://books.google.hu/books?isbn=1317699378
https://books.google.hu/books?isbn=1135217378

The Crown Attorney's job is to prepare the case against you
www.legalinfo.org/...law/going-to-provincial-court.html

----------------

HATÓSÁG NEVE:

A "Service" inkább "Hivatal" mint "Szolgálat" (én ciprusi görögben találkozom ezzel: 1960 óta is átsejlik rajta a brit nyelv).

Magyarul talán "Koronaügyészi Hivatal"? Nem tudok most elmélyedni benne. Mindenesetre inkább "koronaügyészi" (a "királyi" alacsonyabb szint, s arra -másutt- ott a "Royal").


koronaügyész vs királyi ügyész nálunk, vö.:

1871. évi XXXIII. törvénycikk

a királyi ügyészségről

I. FEJEZET

A kir. ügyészség szervezete

1. § Az igazságszolgáltatás körül az állam közérdekeit a jelen törvény által meghatározott ügyekben a kir. ügyészség képviseli.
2. § A kir. ügyészséghez tartoznak:
a) a korona-ügyész, ki a kir. kuria mellé;
b) a kir. főügyészek, kik a kir. táblák mellé;
c) a kir. ügyészek, kik az első folyamodású törvényszékek mellé neveztetnek; végre
d) a koronaügyészi és kir. főügyészi helyettesek s a kir. alügyészek.

http://www.1000ev.hu/index.php?a=3¶m=5499
Note from asker:
Köszönöm szépen a választ!
Peer comments on this reference comment:

agree soproni70 : Királyi Ügyészi Szolgálat http://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/2011_0001_548... https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-ew-...
2 hrs
"Koronaügyészi Hivatal"? - ld. fent / Köszönöm, de fenntartom a javaslatom. Annál is inkább, mert a második linkben a "chief crown prosecutor" = "vezető koronaügyész". LOL
agree Ildiko Santana
3 hrs
Köszönöm
agree Zsofia Koszegi-Nagy
5 hrs
Köszönöm
agree hollowman2 : Erre egyetlen szavam van: TANÁRI
6 hrs
Ez a sorsa annak, aki görögöt fordít, nem angolt. Már Murphy is megmondta: "He who can, does. He who cannot, teaches."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search