Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
rechtswirksam
English translation:
lawful father
German term
rechtswirksam
"Ich bin rechtswirksam der Vater des Kindes."
Jan 28, 2015 13:47: Cetacea changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 28, 2015 19:59: Sebastian Witte changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (4): Lancashireman, EK Yokohama, Astrid Elke Witte, Sebastian Witte
Non-PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, Cetacea
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
lawful father
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-01-28 15:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
I am the child's lawful father
I have been designated as the child's lawful father
legally established
I am the legally established father of the child
Were you married to your ex? Is the ex the legally established father of the child?
http://forum.freeadvice.com/child-custody-visitation-37/visitation-order-491852-print.html
agree |
philgoddard
: Or just "legal".
3 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: "established" is not needed here
5 hrs
|
agree |
EK Yokohama
: Also common: "legally valid" (in other contexts)
6 hrs
|
legitimately
agree |
AllegroTrans
: just "legitimate" - I am the child's legitimate father - short and simple
2 hrs
|
neutral |
EK Yokohama
: I think "legally" is the right term here.
3 hrs
|
legally effective
I have been recognised by the courts as the child's father
I have been acknowledged by the courts to be the child's father
He set a precedent as the first man to be confirmed by the courts as the father of an IVF and donor-sperm baby because of his signature on a form.
http://www.catholic.org.sg/mpc/updates/
The investigation would have no effect on the custody case unless it points to Mays, who has been affirmed by the courts as Kimberly's father
http://www.newspapers.com/newspage/192958/
if it is court ordered then you DO have some rights because you have been legally identified by the courts as the father
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110306000215A...
'Legal father' is OK but begs the question: What is an illegal father? How do you legally father a child?
Legitimacy raises the issue of a child born out of wedlock.
rechtswirksam means that a court ruling has been made on the issue. The other proposals do not reflect this narrative.
And before clicking on Submit Answer, may I express my surprise that three contributors/observers have jointly downgraded this question to non-pro?
in the eyes of the law
neutral |
EK Yokohama
: But this is an official document, the "Sorgeerklärung" (cf. http://de.wikipedia.org/wiki/Sorgeerklärung ). "Die Sorgeerklärung bedarf der öffentlichen Beurkundung (§ 1626d Abs. 1 BGB). Zuständig ist jeder Notar oder die Urkundsperson eines Jugendamtes."
44 mins
|
Discussion
Im alltäglichen Sprachgebrauch werden diese Begriffe häufig als Synonyme verwendet. Dies sollte aufgrund der nicht unerheblichen Bedeutungsunterschiede vermieden werden."
http://www.wissen.de/synonym/nur-legitim-oder-auch-legal
"Legal = established under law;
Legitimate = conforming to established practice, usage or behaviour."
https://groups.google.com/forum/#!topic/uk.legal.moderated/G...
cf. "a legally valid marriage" (http://www.britannica.com/EBchecked/topic/201326/family-law/... ),
"Born of legally married parents: legitimate offspring" (http://www.thefreedictionary.com/legitimate ).
So, imo Heidi's answer is preferable in this context.