Glossary entry

German term or phrase:

rechtswirksam

English translation:

lawful father

Added to glossary by Beatrix D
Jan 28, 2015 05:09
9 yrs ago
18 viewers *
German term

rechtswirksam

German to English Law/Patents Law (general)
Aus den Sorgeerklärungen von Mutter und Vater, die nicht miteinander verheiratet sind:

"Ich bin rechtswirksam der Vater des Kindes."
Change log

Jan 28, 2015 13:47: Cetacea changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 28, 2015 19:59: Sebastian Witte changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Lancashireman, EK Yokohama, Astrid Elke Witte, Sebastian Witte

Non-PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lancashireman Jan 28, 2015:
Cetacea Since you have designated this question non-pro, perhaps you would care to enlighten Beatrix D as to the optimum phrasing for her context?
EK Yokohama Jan 28, 2015:
"Nur legitim oder auch legal?" "Die Wörter legal und legitim bedeuten beide gesetzmäßig und rechtmäßig, sie beziehen sich aber auf unterschiedliche Arten von Gesetzen und Rechten. Legal ist z. B. ein Sachverhalt, der gegen kein geschriebenes Gesetz oder Recht verstößt. Entspricht dagegen etwas moralischen und sittlichen Gesetzen und Rechten, so wird es als legitim anerkannt. Demnach kann eine bestimmte Verhaltensweise durchaus als legitim betrachtet werden, sie muss deswegen aber noch nicht legal sein. Umgekehrt kann jedoch auch der Fall eintreten, dass etwas legal ist, es aber nicht für legitim gehalten wird. Das Gleiche trifft entsprechend für die gegenteiligen Begriffe illegal und illegitim zu.
Im alltäglichen Sprachgebrauch werden diese Begriffe häufig als Synonyme verwendet. Dies sollte aufgrund der nicht unerheblichen Bedeutungsunterschiede vermieden werden."
http://www.wissen.de/synonym/nur-legitim-oder-auch-legal
EK Yokohama Jan 28, 2015:
Also common: "legally valid" (in other contexts) Mind the difference between "legal" and "legitimate:
"Legal = established under law;
Legitimate = conforming to established practice, usage or behaviour."
https://groups.google.com/forum/#!topic/uk.legal.moderated/G...

cf. "a legally valid marriage" (http://www.britannica.com/EBchecked/topic/201326/family-law/... ),
"Born of legally married parents: legitimate offspring" (http://www.thefreedictionary.com/legitimate ).

So, imo Heidi's answer is preferable in this context.

Proposed translations

9 hrs
Selected

lawful father

"Lawful father" must be one of the most common ways of expressing this. "Legally verified" or perhaps just plain "legal" would also get us close enough to the German angle..

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2015-01-28 15:12:25 GMT)
--------------------------------------------------

I am the child's lawful father

I have been designated as the child's lawful father
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! "
+2
24 mins

legally established

Ich bin rechtswirksam der Vater des Kindes
I am the legally established father of the child
Example sentence:

Were you married to your ex? Is the ex the legally established father of the child?

Peer comment(s):

agree philgoddard : Or just "legal".
3 hrs
neutral AllegroTrans : "established" is not needed here
5 hrs
agree EK Yokohama : Also common: "legally valid" (in other contexts)
6 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

legitimately

I think this would work here, as other alternatives such as "with legal finality" might sound somewhat stilted in this sentence. I would find this translation accurate enough.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : just "legitimate" - I am the child's legitimate father - short and simple
2 hrs
neutral EK Yokohama : I think "legally" is the right term here.
3 hrs
Something went wrong...
7 hrs

legally effective

Auch das gilt. Beste Grüsse
Something went wrong...
9 hrs
German term (edited): Ich bin rechtswirksam der Vater des Kindes

I have been recognised by the courts as the child's father

I have been affirmed/confirmed/identified by the courts as the child's father
I have been acknowledged by the courts to be the child's father

He set a precedent as the first man to be confirmed by the courts as the father of an IVF and donor-sperm baby because of his signature on a form.
http://www.catholic.org.sg/mpc/updates/

The investigation would have no effect on the custody case unless it points to Mays, who has been affirmed by the courts as Kimberly's father
http://www.newspapers.com/newspage/192958/

if it is court ordered then you DO have some rights because you have been legally identified by the courts as the father
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110306000215A...

'Legal father' is OK but begs the question: What is an illegal father? How do you legally father a child?
Legitimacy raises the issue of a child born out of wedlock.

rechtswirksam means that a court ruling has been made on the issue. The other proposals do not reflect this narrative.

And before clicking on Submit Answer, may I express my surprise that three contributors/observers have jointly downgraded this question to non-pro?
Something went wrong...
10 hrs

in the eyes of the law

In the eyes of the law I am the child's father - to throw another option into the ring, particularly if a non-technical/colloquial register is called for.
Peer comment(s):

neutral EK Yokohama : But this is an official document, the "Sorgeerklärung" (cf. http://de.wikipedia.org/wiki/Sorgeerklärung ). "Die Sorgeerklärung bedarf der öffentlichen Beurkundung (§ 1626d Abs. 1 BGB). Zuständig ist jeder Notar oder die Urkundsperson eines Jugendamtes."
44 mins
Something went wrong...
12 hrs

for legal purposes

namely non-putatively and for probate & succession purposes.



Reference:

http://www.in.gov

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search