This question was closed without grading. Reason: Autre
Jan 26, 2015 16:37
9 yrs ago
français term

l'arbre cache la forêt

français vers allemand Autre Idiômes / maximes / proverbes
Im Absatz vor dem fraglichen Satz wird gesagt, dass die Bevölkerung sehr viel Wert auf den Schutz von Denkmälern legt und der Denkmalschutz allgemein ein hohes Ansehen geniesst. Ich weiss natürlich, was «l'arbre cache la fôret» bedeutet, bin aber der Meinung, dass diese Redensart hier nicht passt.

Mais l’arbre ne cache-t-il pas la forêt? Notre passion pour les monuments les plus impressionnants ne nous détourne-t-elle pas de notre environnement quotidien? La vision «carte postale» que nous avons de nos paysages ne nous a-t-elle pas rendus aveugles face à l’enlaidissement de nos campagnes, de nos villes [...]?

Ich habe die ersten beiden Sätze wie folgt übersetzt:

Aber könnte es sein, dass wir uns hier etwas blenden lassen? Lenkt uns unsere Begeisterung für die eindrücklichsten Bauten nicht vielleicht von unserer alltäglichen Umgebung ab?

Blenden gefällt mir, weil dann ja noch das «blind sein» folgt. «Tunnelblick» wäre auch eine Lösung, die mir hierzu einfällt, aber «den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen» finde ich in diesem Zusammenhang unpassend. Was meint ihr dazu?

Discussion

ibz (asker) Jan 30, 2015:
Danke Ich bedanke mich herzlich fürs rege Mitdiskutieren und Mitdenken! Letztlich bin ich aus den in der Diskussion ausgeführten Gründen bei meiner ursprünglichen Lösung geblieben. Die Frage wird deshalb geschlossen.
ibz (asker) Jan 29, 2015:
@Rolf Danke für deine Kommentare und fürs Mitdiskutieren. Einen schönen Tag!
Rolf Kern Jan 29, 2015:
@ibz Ich wollte nur sagen, wenn der Text nicht vom Kunden ist, dann kann man ihm keine Fragen stellen und ihr nur bitten, sich seinerseits zu erkundigen.
ibz (asker) Jan 29, 2015:
@Rolf Es handelt sich nicht um ein Zitat aus einer Publikation; das finde ich entscheidend, weil man dann selbstverständlich näher am Original bleiben muss. Ansonsten spielt es für mich keine Rolle, ob der Text vom Kunden selbst geschrieben ist oder nicht. Die deutsche Übersetzung muss einfach «gut» sein. Eine Ausnahme wäre bloss, wenn der Kunde explizit eine ganz wortgetreue Übersetzung verlangt. Zumindest handhabe ich das so und bin damit bisher sehr gut gefahren.
ibz (asker) Jan 28, 2015:
@Kubo E Nur damit keine Verwirrung entsteht: Diese Frage stammt nicht aus der erwähnten Publikation!
EK Yokohama Jan 28, 2015:
Vgl. andere KudoZ-Frage "forêts de métal bariolé": "Aus einer Publikation von Jack Lang mit dem Titel «Ouvrons les yeux! La nouvelle bataille du patrimoine»."
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/poetry_literature...
https://books.google.de/books?id=ZBxtBAAAQBAJ&dq=forêts de m...
Rolf Kern Jan 28, 2015:
@ibz Jetzt kommen wir auf den Punkt. Ist das ein Text, den der Kunde erhalten hat und nicht versteht, oder der von ihm verfasst wurde und nun übersetzt werden soll?
ibz (asker) Jan 28, 2015:
@Rolf Zu deiner letzten Anmerkung: Das ist eine Frage, die für mich von der Textsorte und vom Kunden abhängt. Ich finde nicht, dass man zu sehr am Original kleben soll. Wenn es der Verständlichkeit bzw. der Intention dient, darf man beim Übersetzen durchaus kreativ sein - so meine Meinung. Ein Bild oder eine Redensart übernehmen, nur weil der Autor diese verwendet hat, obwohl diese nicht passen oder der Leser darüber stolpert, ist meines Erachtens nicht unbedingt sinnvoll. Aber wie gesagt: Das kommt auch immer darauf an, was der Kunde erwartet.
WiebkeN (X) Jan 27, 2015:
@ibz: Eben drum. Es ist eine Abwandlung der bekannten Redensart. Wir sehen nur einen schönen Baum (Denkmal) und sehen die Veränderungen unserer Gesamtumwelt nicht. Wörtlich übersetzt: Der Baum verdeckt den Wald. Das klingt aber im Deutschen komisch.

Deshalb meinte ich doch, dass der Wald hinter dem Einzelbaum verschwindet aus unserem Blickfeld bzw. hinter einem einzelnen Baum zurücktritt.

Verlieren wir bei der Betrachtung einen einzelnen Baumes (Denkmal) den Wald (das Gesamterscheinungsbild) aus den Augen?
ibz (asker) Jan 27, 2015:
@Wiebke Ich kann mir nicht helfen: Für mich stimmt das Bild ganz einfach nicht. Gemeint ist ja (meiner Meinung) nach, dass man sich so sehr auf das Besondere (Denkmäler) fokussiert, dass der Rest vergessen geht. Und den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen würde ja bedeuten, dass man etwas Offensichtliches nicht bemerkt bzw. etwas sucht, was eigentlich genau vor der Nase liegt ...
WiebkeN (X) Jan 27, 2015:
Ich sehe es hier wie eine Verkehrung des Satzes "den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen". Der einzelne Baum, also die Denkmäler, verstellen den Blick auf das Gesamtbild der Stadt bzw. unserer Umwelt, die sich negativ verändert.

Verschwindet der Wald hinter einem einzelnen Baum? Tritt der Wald quasi hinter einem einzelnen Baum zurück?
ibz (asker) Jan 27, 2015:
@Petitavoine Stimmt! Das ist ein gutes Argument, obwohl mich das Bild (den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen) hier immer noch nicht so ganz zu überzeugen vermag ...
Andrea Wurth Jan 26, 2015:
Ich habe einfach mal nach Baum / Wald gegoogelt, leider aber nicht viel Brauchbares gefunden. Hier meine magere Ausbeute an Zitaten, vielleicht kann man etwas daraus machen:

"Nach den Blätern fallen die Bäume"
"Wie die Axt im Walde..."
"Ein gefällter Baum wirft keinen Schatten"
"Ein einzelner Baum gibt noch keinen Wald"
Jocelyne Cuenin Jan 26, 2015:
Mais cette forêt ici est quand même reprise avec la Schilderwald !
ibz (asker) Jan 26, 2015:
@Renate Es steht zwar im O-Text, aber letztlich muss die Übersetzung ja sinnvoll und überzeugend klingen, da die Leserinnen und Leser ja nur diese zu Gesicht bekommen. Ich halte mich eigentlich selten sklavisch an den Ausgangstext ...
EK Yokohama Jan 26, 2015:
"Sich blenden lassen" passt - denke ich - ... schon zu den schönen Denkmälern.
Oder: "Haben wir nicht mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern?"

Und den folgenden Satz vielleicht so: "Haben wir nicht einen Tunnelblick für ... entwickelt, die uns von der Hässlichkeit unserer täglichen Umgebung ablenken?"

(Statt "die eindrücklichsten Bauten" vielleicht "die aufwendig renovierten Denkmäler/Monumente/Sehenswürdigkeiten" o.ä.)
Renate Radziwill-Rall Jan 26, 2015:
Die Bäume stehen aber im O-Text Deine Frage: das kommt darauf an, ob Du eine Übersetzung oder eine Transcréation abliefern willst.
Susanne Schiewe Jan 26, 2015:
das Ensemble hinter den Solisten nicht mehr sehen wäre vielleicht eine Lösung. Man spricht ja auch von "Altstadt-" oder "Gebäudeensemble", obwohl das hier nicht gemeint ist.
Andrea Halbritter Jan 26, 2015:
Oder: Scheuklappen aufhaben
Also z. B.: Ist es nicht so, als ob wir mit Scheuklappen durch die Welt liefen/laufen, wenn (...)
Andrea Halbritter Jan 26, 2015:
Was mir momentan einfällt, ist:

Sollte uns nicht das Hemd näher sein als der Rock?

Bin aber noch nicht schlüssig, ob man hier daraus etwas machen kann. Die Lösung mit dem "Tunnelblick" könnte ich mir jedoch gut vorstellen.
Andrea Halbritter Jan 26, 2015:
Für "les plus impressionnants" würde ich hier wahrscheinlich "sehr beeindruckende" schreiben und auf den Superlativ verzichten. Wenn mir im Laufe des Abends noch etwas zur Redensart einfällt, melde ich mich.
ibz (asker) Jan 26, 2015:
@Andrea Danke auch dir! Mir geht es nur um die Redensart; der Rest wird eh noch umformuliert/verbessert usw. Du brauchst hier also nicht allzu viel Zeit zu investieren :-)
ibz (asker) Jan 26, 2015:
@Kubo Danke schon mal!
Andrea Halbritter Jan 26, 2015:
Mir gefällt "blenden" nicht soooo gut. Denke dabei an "Blender", also einen Mann. "Eindrücklichst" geht für mich auch nicht wirklich... Ich überlege mal...
EK Yokohama Jan 26, 2015:
Finde ich wirklich sehr gut gelöst. Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen passt hier im Deutschen überhaupt nicht.
Vor allem das mit dem "blenden lassen" und dann später "blind" gefällt mir sehr gut.

(Für "ne nous a-t-elle pas rendus aveugles" könnte man aber vielleicht auch schreiben "hat uns ... nicht den Blick verstellt für ...", nur ein Gedanke...)

Proposed translations

57 minutes

Scheuklappen aufhaben

Ich denke, als Bild wäre das nicht schlecht hier.
Man könnte dann z. B. schreiben:

Ist es nicht so, als ob wir mit Scheuklappen herumlaufen, wenn (...)?
oder
Aber haben wir nicht Scheuklappen auf, wenn wir unseren Blick nur auf (...) richten (...)?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-26 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

Reduzieren wir unseren Horizont nicht zu sehr, wenn (..)
Something went wrong...
+1
17 heures

der Wald verschwindet hinter einem einzelnen Baum

Siehe Diskussion.

Oder Verlieren wir den Wald in Anbetracht eines einzelnen Baumes aus den Augen?
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe
16 minutes
Vielen Dank, Susanne ;-)
neutral Rolf Kern : Diese "Redewendung" finde ich reichlich unverständlich und habe sie auch nirgends gefunden.
1 jour 2 heures
In der Diskussion habe ich erklärt, wie ich das meine und auch einen besseren Vorschlag gemacht. Aber der Antworteintrag sollte möglichst textnah sein.
Something went wrong...
+1
26 minutes

Vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen

https://www.google.ch/?gws_rd=ssl#q="den Wald nicht sehen"

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2015-01-26 17:10:24 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Erklärung siehe auch:
DUDEN Band 11, Redewendungen und sprichwörtilche Redansarten unter "Wald": "Weil es so viele Möglichkeuitzen gibt, das naheliegende nicht erkennen" usw.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2015-01-28 11:53:48 GMT)
--------------------------------------------------

Korrekturen:
- Möglichkeuitzen -> Möglichkeiten
- nicht anerkennen -> nicht zu erkennen

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2015-01-28 11:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Das Bild passt nicht in den Kontext?
Jetzt haben wir ein Problem. Der Autor hat in die falsche Schublade gegriffen? Soll man jetzt zu interpretieren versuchen, was er eigentlich sagen wollte, oder das übersetzen, was er tatsächlich gesagt hat?
Note from asker:
Danke, Rolf. Die Bedeutung war mir schon klar, aber ich finde, dieses Bild passt nicht in den Kontext (vgl. Frage).
Peer comment(s):

agree Constanze Deus-Konrad
1 jour 18 heures
Danke
neutral EK Yokohama : Da in der französischen Redewendung « C'est l'arbre qui cache la forêt. » nur von einem Baum die Rede ist, im Deutschen jedoch von "Bäumen" im Plural, passt diese Bild hier m. E. nicht so gut.
1 jour 20 heures
Ja hallo. Diese redensart spricht im Französischen von einem Baum und im Deutschen von mehreren Bäumen. Aber es ist doch dasselbe gemeint!.
Something went wrong...
1 jour 20 heures

Haben wir mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre ...

... sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern?

Mein Vorschlag:
"Haben wir nicht mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern? Haben wir nicht einen Tunnelblick für die aufwendig renovierten Denkmäler/Monumente/Sehenswürdigkeiten entwickelt, die uns von der Hässlichkeit unserer täglichen Umgebung ablenken?"

Ich finde, man muss das umschreiben, da das Bild im Deutschen hier nicht passt bzw. unverständlich wird und es ein entsprechendes Bild m.E. nicht gibt.
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Hm.
17 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search