This question was closed without grading. Reason: Autre
Jan 26, 2015 16:37
9 yrs ago
français term
l'arbre cache la forêt
français vers allemand
Autre
Idiômes / maximes / proverbes
Im Absatz vor dem fraglichen Satz wird gesagt, dass die Bevölkerung sehr viel Wert auf den Schutz von Denkmälern legt und der Denkmalschutz allgemein ein hohes Ansehen geniesst. Ich weiss natürlich, was «l'arbre cache la fôret» bedeutet, bin aber der Meinung, dass diese Redensart hier nicht passt.
Mais l’arbre ne cache-t-il pas la forêt? Notre passion pour les monuments les plus impressionnants ne nous détourne-t-elle pas de notre environnement quotidien? La vision «carte postale» que nous avons de nos paysages ne nous a-t-elle pas rendus aveugles face à l’enlaidissement de nos campagnes, de nos villes [...]?
Ich habe die ersten beiden Sätze wie folgt übersetzt:
Aber könnte es sein, dass wir uns hier etwas blenden lassen? Lenkt uns unsere Begeisterung für die eindrücklichsten Bauten nicht vielleicht von unserer alltäglichen Umgebung ab?
Blenden gefällt mir, weil dann ja noch das «blind sein» folgt. «Tunnelblick» wäre auch eine Lösung, die mir hierzu einfällt, aber «den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen» finde ich in diesem Zusammenhang unpassend. Was meint ihr dazu?
Mais l’arbre ne cache-t-il pas la forêt? Notre passion pour les monuments les plus impressionnants ne nous détourne-t-elle pas de notre environnement quotidien? La vision «carte postale» que nous avons de nos paysages ne nous a-t-elle pas rendus aveugles face à l’enlaidissement de nos campagnes, de nos villes [...]?
Ich habe die ersten beiden Sätze wie folgt übersetzt:
Aber könnte es sein, dass wir uns hier etwas blenden lassen? Lenkt uns unsere Begeisterung für die eindrücklichsten Bauten nicht vielleicht von unserer alltäglichen Umgebung ab?
Blenden gefällt mir, weil dann ja noch das «blind sein» folgt. «Tunnelblick» wäre auch eine Lösung, die mir hierzu einfällt, aber «den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen» finde ich in diesem Zusammenhang unpassend. Was meint ihr dazu?
Proposed translations
(allemand)
Proposed translations
57 minutes
Scheuklappen aufhaben
Ich denke, als Bild wäre das nicht schlecht hier.
Man könnte dann z. B. schreiben:
Ist es nicht so, als ob wir mit Scheuklappen herumlaufen, wenn (...)?
oder
Aber haben wir nicht Scheuklappen auf, wenn wir unseren Blick nur auf (...) richten (...)?
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-26 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Reduzieren wir unseren Horizont nicht zu sehr, wenn (..)
Man könnte dann z. B. schreiben:
Ist es nicht so, als ob wir mit Scheuklappen herumlaufen, wenn (...)?
oder
Aber haben wir nicht Scheuklappen auf, wenn wir unseren Blick nur auf (...) richten (...)?
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-26 17:39:49 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Reduzieren wir unseren Horizont nicht zu sehr, wenn (..)
+1
17 heures
der Wald verschwindet hinter einem einzelnen Baum
Siehe Diskussion.
Oder Verlieren wir den Wald in Anbetracht eines einzelnen Baumes aus den Augen?
Oder Verlieren wir den Wald in Anbetracht eines einzelnen Baumes aus den Augen?
Peer comment(s):
agree |
Susanne Schiewe
16 minutes
|
Vielen Dank, Susanne ;-)
|
|
neutral |
Rolf Kern
: Diese "Redewendung" finde ich reichlich unverständlich und habe sie auch nirgends gefunden.
1 jour 2 heures
|
In der Diskussion habe ich erklärt, wie ich das meine und auch einen besseren Vorschlag gemacht. Aber der Antworteintrag sollte möglichst textnah sein.
|
+1
26 minutes
Vor lauter Bäumen den Wald nicht sehen
https://www.google.ch/?gws_rd=ssl#q="den Wald nicht sehen"
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2015-01-26 17:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Erklärung siehe auch:
DUDEN Band 11, Redewendungen und sprichwörtilche Redansarten unter "Wald": "Weil es so viele Möglichkeuitzen gibt, das naheliegende nicht erkennen" usw.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2015-01-28 11:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
Korrekturen:
- Möglichkeuitzen -> Möglichkeiten
- nicht anerkennen -> nicht zu erkennen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2015-01-28 11:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Das Bild passt nicht in den Kontext?
Jetzt haben wir ein Problem. Der Autor hat in die falsche Schublade gegriffen? Soll man jetzt zu interpretieren versuchen, was er eigentlich sagen wollte, oder das übersetzen, was er tatsächlich gesagt hat?
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2015-01-26 17:10:24 GMT)
--------------------------------------------------
Zur Erklärung siehe auch:
DUDEN Band 11, Redewendungen und sprichwörtilche Redansarten unter "Wald": "Weil es so viele Möglichkeuitzen gibt, das naheliegende nicht erkennen" usw.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2015-01-28 11:53:48 GMT)
--------------------------------------------------
Korrekturen:
- Möglichkeuitzen -> Möglichkeiten
- nicht anerkennen -> nicht zu erkennen
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag19 Stunden (2015-01-28 11:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Das Bild passt nicht in den Kontext?
Jetzt haben wir ein Problem. Der Autor hat in die falsche Schublade gegriffen? Soll man jetzt zu interpretieren versuchen, was er eigentlich sagen wollte, oder das übersetzen, was er tatsächlich gesagt hat?
Note from asker:
Danke, Rolf. Die Bedeutung war mir schon klar, aber ich finde, dieses Bild passt nicht in den Kontext (vgl. Frage). |
Peer comment(s):
agree |
Constanze Deus-Konrad
1 jour 18 heures
|
Danke
|
|
neutral |
EK Yokohama
: Da in der französischen Redewendung « C'est l'arbre qui cache la forêt. » nur von einem Baum die Rede ist, im Deutschen jedoch von "Bäumen" im Plural, passt diese Bild hier m. E. nicht so gut.
1 jour 20 heures
|
Ja hallo. Diese redensart spricht im Französischen von einem Baum und im Deutschen von mehreren Bäumen. Aber es ist doch dasselbe gemeint!.
|
1 jour 20 heures
Haben wir mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre ...
... sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern?
Mein Vorschlag:
"Haben wir nicht mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern? Haben wir nicht einen Tunnelblick für die aufwendig renovierten Denkmäler/Monumente/Sehenswürdigkeiten entwickelt, die uns von der Hässlichkeit unserer täglichen Umgebung ablenken?"
Ich finde, man muss das umschreiben, da das Bild im Deutschen hier nicht passt bzw. unverständlich wird und es ein entsprechendes Bild m.E. nicht gibt.
Mein Vorschlag:
"Haben wir nicht mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern? Haben wir nicht einen Tunnelblick für die aufwendig renovierten Denkmäler/Monumente/Sehenswürdigkeiten entwickelt, die uns von der Hässlichkeit unserer täglichen Umgebung ablenken?"
Ich finde, man muss das umschreiben, da das Bild im Deutschen hier nicht passt bzw. unverständlich wird und es ein entsprechendes Bild m.E. nicht gibt.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/poetry_literature...
https://books.google.de/books?id=ZBxtBAAAQBAJ&dq=forêts de m...
Deshalb meinte ich doch, dass der Wald hinter dem Einzelbaum verschwindet aus unserem Blickfeld bzw. hinter einem einzelnen Baum zurücktritt.
Verlieren wir bei der Betrachtung einen einzelnen Baumes (Denkmal) den Wald (das Gesamterscheinungsbild) aus den Augen?
Verschwindet der Wald hinter einem einzelnen Baum? Tritt der Wald quasi hinter einem einzelnen Baum zurück?
"Nach den Blätern fallen die Bäume"
"Wie die Axt im Walde..."
"Ein gefällter Baum wirft keinen Schatten"
"Ein einzelner Baum gibt noch keinen Wald"
Oder: "Haben wir nicht mit der Konzentration auf einige wenige Kulturdenkmäler vergessen, wie wichtig es wäre sich um das wirklich Naheliegende zu kümmern?"
Und den folgenden Satz vielleicht so: "Haben wir nicht einen Tunnelblick für ... entwickelt, die uns von der Hässlichkeit unserer täglichen Umgebung ablenken?"
(Statt "die eindrücklichsten Bauten" vielleicht "die aufwendig renovierten Denkmäler/Monumente/Sehenswürdigkeiten" o.ä.)
Also z. B.: Ist es nicht so, als ob wir mit Scheuklappen durch die Welt liefen/laufen, wenn (...)
Sollte uns nicht das Hemd näher sein als der Rock?
Bin aber noch nicht schlüssig, ob man hier daraus etwas machen kann. Die Lösung mit dem "Tunnelblick" könnte ich mir jedoch gut vorstellen.
Vor allem das mit dem "blenden lassen" und dann später "blind" gefällt mir sehr gut.
(Für "ne nous a-t-elle pas rendus aveugles" könnte man aber vielleicht auch schreiben "hat uns ... nicht den Blick verstellt für ...", nur ein Gedanke...)