This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 23, 2015 13:58
9 yrs ago
2 viewers *
German term

das Geheimnis aller Erziehung...

German to Italian Science Zoology etologia
"Das Geheimnis aller Erziehung und Ausbildung beruht im richtigen Erkennen und Verwenden vorhandener Anlagen."
e inoltre:
,Nicht jeder ist zum Erzieher geeignet, noch weniger zum Ausbilder!“

Si tratta di altre due citazioni letterali, stavolta da Max v. Stephanitz, da DER DEUTSCHE SCHAEFERHUND IN WORT UND BILD, libro del 1923, oppure da Die Erziehung und Ausbildung des Hundes, del 1934. Al solito, avrei bisogno della traduzione esatta della edizione italiana, se c'é... grazie a chi potrà aiutarmi!

Discussion

Danila Moro Jan 23, 2015:
non credo ci siano in rete, ti conviene andare in biblioteca e cercare il libro italiano (oppure lo traduci tu, se non è un testo letterario in cui si richiedono le fonti precise, si può fare). Tr. it.: Il giudizio del cane da pastore tedesco / Max von Stephanitz ; traduzione dal testo originale tedesco a cura di Mauro De Cillis
Modena : STIG, 1977.

Proposed translations

1 hr

il segreto di qualsiasi educazione...

Stephanitz / " Il segreto di qualsiasi educazione ed addestramento si basa sulgiusto riconoscere (capire)ed uso delle predisposizioni presenti... E qua ci vuole tanto talento e tanta esperienza da parte dell'educatore/addestratore...e se ...
http://www.schaferhunde.it/phpbb/viewtopic.php?t=1851&p=1512...
Note from asker:
Grazie Cristina, sembrerebbe però la traduzione di qualche utente del sito. ho trovato invece una versione (che non cita neppure l'autore) che parrebbe professionale e potrebbe risalire alla edizione italiana: "Il segreto di ogni educazione e addestramento sta nel giusto riconoscimento e impiego di predisposizioni esistenti. Non tutti sono idonei ad essere educatori, e ancor meno addestratori. E se oggi abbiamo un basso numero di cani che lavorano con sicurezza in tutte le discipline, ciò non è dovuto alle capacità dei cani di risolvere i compiti richiesti, bensì alle incapacità dei conduttori. L'interrogativo sulla possibilità di impiego profittevole di cani in servizio, in ogni tipo di servizio, è più che altro una questione di conduttori, non di cani." (anche se sembrano esserci almeno un errore di trascrizione, che mi fa pensare a una trascrizione fatta da qualcuno che non conosce il tedesco e non ha notato l'incongruenza, e qualche omissione rispetto all'originale).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search