This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 22, 2015 09:59
9 yrs ago
9 viewers *
German term
herausfordernd (dans ce contexte)
German to French
Bus/Financial
Marketing / Market Research
Chers collègues,
j'ai un doute pour l'utilisation du terme °°°herausfordernd°°° dans cette prhase :
"Nach einem herausfordernden Start anfangs 2014 ist unser Führungsteam nun komplett."
a-t-il le sens de "dur, difficile, éprouvant" ?
Merci d'avance pour votre aide! :)
j'ai un doute pour l'utilisation du terme °°°herausfordernd°°° dans cette prhase :
"Nach einem herausfordernden Start anfangs 2014 ist unser Führungsteam nun komplett."
a-t-il le sens de "dur, difficile, éprouvant" ?
Merci d'avance pour votre aide! :)
Proposed translations
(French)
4 | des débuts un peu difficiles | Andrea Halbritter |
3 | représenter un challenge | AnneMarieG |
Change log
Jan 22, 2015 10:58: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"
Proposed translations
52 mins
représenter un challenge
Le démarrage de l'année 2014 a représenté un véritable challenge ; mais maintenant, notre équipe de direction est au (grand) complet.
Faute de contexte, c'est difficile ; ça dépend, quelqu'un est décédé ? il y a eu des plans sociaux, il a fallu redresser la courbe des ventes... ?
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-01-22 10:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
je sais, on pourrait dire "défi", mais ça dépend du style et du public-cible de ce texte.
On pourrait formuler aussi :
Nous avons dû surmonter certains défis début 2014, mais maintenant...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-22 11:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
ou
après un cap difficile à passer/surmonter début 2104, notre équipe etc.
C'est plus neutre ; en allemand, l'auteur reste très discret, il ne veut pas trop s'étendre sur le sujet.
D'ailleurs, AMHA "herausfordernd" est plutôt positif : il y a eu un défi et nous l'avons relevé, avec brio.
Plus vague :
Après quelques ajustements nécessaires début 2014, notre équipe...
Faute de contexte, c'est difficile ; ça dépend, quelqu'un est décédé ? il y a eu des plans sociaux, il a fallu redresser la courbe des ventes... ?
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-01-22 10:53:18 GMT)
--------------------------------------------------
je sais, on pourrait dire "défi", mais ça dépend du style et du public-cible de ce texte.
On pourrait formuler aussi :
Nous avons dû surmonter certains défis début 2014, mais maintenant...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-22 11:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
ou
après un cap difficile à passer/surmonter début 2104, notre équipe etc.
C'est plus neutre ; en allemand, l'auteur reste très discret, il ne veut pas trop s'étendre sur le sujet.
D'ailleurs, AMHA "herausfordernd" est plutôt positif : il y a eu un défi et nous l'avons relevé, avec brio.
Plus vague :
Après quelques ajustements nécessaires début 2014, notre équipe...
Note from asker:
je n'ai pas plus de contexte non plus de mon côté, mais dans mes recherches, je pense que c'est une reprise de la société par des nouveaux dirigeants suite au départ en retraite des anciens dirigeants. |
1 hr
German term (edited):
herausfordernder Start
des débuts un peu difficiles
Würde man denke ich so auf Französisch sagen.
Discussion
@Jean : j'avais tourné ma phrase de la même manière que vous "après un démarrage éprouvant..."
d'ailleurs dans son explication, AnneMarie me l'avait suggéré aussi, merci :)
Je suis d'accord avec AnneMarie et Andrea. le terme "sportif" convient très bien et reflète l'idée du défi, à la fois complexe/éprouvant et stimulant/excitant.