Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
épouse (Nom)
Italian translation:
coniugata (Cognome)
French term
épouse DUC
l'Etat Civil par délégation du Maire, avons signé avec la déclarante.
DUC ????
Grazie in anticipo !
3 +5 | coniugata DUC | Sandra Gallmann |
4 +4 | maritata in XXX | Antoine de Bernard |
4 +4 | coniugata | Frédérique Jouannet |
Jan 22, 2015 20:12: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 23, 2015 05:10: Emanuela Galdelli changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 27, 2015 21:38: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1728413">Angela Guisci's</a> old entry - "épouse DUC "" to ""coniugata DUC""
Non-PRO (3): Bruno .., Françoise Vogel, Emanuela Galdelli
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
coniugata DUC
Buon lavoro!
sì infatti , è esattamente come ho tradotto io.... |
agree |
Mariagrazia Centanni
2 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Bruno ..
44 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Françoise Vogel
: "in ...." (non serve altro in un atto del genere)
5 hrs
|
Grazie e buona giornata!
|
|
agree |
Marilina Vanuzzi
9 hrs
|
Grazie e buona giornata!
|
|
agree |
elysee
: ok come dice Françoise - o anche "coniugata + il cognome"
2 days 7 hrs
|
Grazie e buona giornata!
|
maritata in XXX
Arbre généalogique de la famille XXX
http://www.genealogie.com/nom-de-famille/DUC.html
grazie :-) |
agree |
Maria Chiara Della Porta
17 mins
|
Grazie
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
25 mins
|
Merci
|
|
agree |
zerlina
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Bruno ..
1 hr
|
Merci Bruno
|
coniugata
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-01-23 09:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
Figurati. Non ho aggiunto il cognome del marito a causa della nota di Emanuela Galdelli, cioè per non renderlo visibile nei KudoZ
grazie:-) |
sì Frédérique ... ma già non avevo inserito alcune cose, non avreste capito nulla. l'importante è che non sappiate il nome del defunto.... |
agree |
Mariagrazia Centanni
27 mins
|
Grazie Mariagrazia
|
|
agree |
Bruno ..
1 hr
|
Grazie!
|
|
agree |
Marilina Vanuzzi
9 hrs
|
Grazie Marilina
|
|
agree |
elysee
: come dice Françoise - o anche "coniugata + il cognome"
2 days 7 hrs
|
Merci Corinne
|
Discussion
Après lecture faite et invitation à lire l'acte, Nous, Nom Prénom XXX (COGNOME) épouse YYY (COGNOME diverso) - Adjoint Administratif Principal Territorial à la Mairie de ZZZ (città), Officier de ---
l'Etat Civil par délégation du Maire, avons signé avec la déclarante.