This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 11, 2015 18:49
9 yrs ago
20 viewers *
Italian term

Tribunale per i minorenni

Italian to English Law/Patents Law (general)
Ciao a tutte e tutti,

sto traducendo in inglese la lettera di un avvocato a un tribunale dei minori. All'inizio della lettera compare il nome del tribunale e del giudice a cui è intestata. Tribunale dei minorenni di [nome città] seguito dal nome del giudice e della pratica nel registro.

Io non tradurrei Tribunale dei minorenni in inglese essendo il nome di un'istituzione e l'intestazione di una lettera. Volevo sapere come procedete in questi casi generalmente? Traducete o lasciate nella lingua originale?

Grazie!
Change log

Jan 11, 2015 18:50: Danila Moro changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Discussion

Gabriella Pierro (asker) Jan 17, 2015:
It wasn't a criminal matter so Juvenile Court was not appropriate in this case. I found that Family Court is the equivalent of Tribunale dei Minorenni in England:

https://www.justice.gov.uk/courts/rcj-rolls-building/family-...
Thanks Phil and Joanna for your feedback
Joanna M Cas (X) Jan 12, 2015:
agree with Phil - I fear that leaving it in Italian without a translation won't help the reader.
philgoddard Jan 11, 2015:
Whether you translate it partly depends on what the letter is about. If it's a criminal matter, you could say "juvenile court". However, the tribunale per i minorenni also deals with child protection cases, so if it's not a criminal matter, it might be better to leave it in Italian with a few words of explanation.
http://it.wikipedia.org/wiki/Tribunale_per_i_minorenni

Reference comments

32 mins
Reference:

already on proz

Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : Thanks! I was just about to post an answer when you posted this.
1 hr
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search