Jan 11, 2015 11:15
9 yrs ago
English term

transitioning of a subjectd from sublingual buprenorphine

English to Russian Science Medical: Pharmaceuticals
A method of transitioning of a subject from daily sublingual buprenorphine to a sustained buprenorphine formulation comprising administering to said subject a monthly buprenorphine depot precursor formulation comprising 0.5 to 3 times his previous daily buprenorphine dose.


Есть кривой набросок:
Способ перевода субъекта от ежедневного сублингвального приема бупренорфина на прием препарата бупренорфина с пролонгированным высвобождением, включающий ежемесячное введение указанному субъекту предшественника депо-препарата бупренорфина, содержащего от 0,5 до 3 (здесь вообще непонятно ничего) ..................................его предыдущей дневной дозы бупренорфина

Спасибо!

Proposed translations

47 mins
Selected

Метод перевода пациента с принимаемой ежедневно сублингвальной формы бупренорфина

Метод перевода пациента с принимаемой ежедневно сублингвальной формы бупренорфина на пролонгированную лекарственную формулу бупренорфина путем введения пациенту раз в месяц препарата прекурсора бупренорфина с замедленным всасыванием в дозировке равной 0.5 – 3-кратным суточным дозам бупренорфина, принимаемого пациентом в прежней (сублингвальной) форме.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2015-01-11 20:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

Принимая во внимание требования заказчика и принятые решения по терминам, возможна такая перефразировка.
У меня только два комментария.
1) Если этот способ перевода пациента/субъектна на пролонгированную форму не включает никаких других мер, кроме administering to said subject a monthly buprenorphine depot precursor formulation, то "comprising" в части "comprising administering to said subject..." лучше перевести не дословно "включающий", а "путем ....". Будет звучать более гладко по-русски.
2) И в части "comprising 0.5 to 3 times his previous daily buprenorphine dose.", на мой взгляд, все же логичнее и по-русски лучше звучит "в дозировке равной 0.5 – 3-кратным суточным дозам бупренорфина, принимаемого субъектом в прежней (сублингвальной) форме." х-кратная доза уже означает "по сравнению с одной дозой.", т.е. "по сравнению" лучше не писать, чтобы избежать тавтологии.
Example sentence:

ru.wikipedia.org/wiki/Сублингвальный_приём_препаратов

Note from asker:
Елена, большое спасибо! Здесь мы обсуждали некоторые термины, включенные в вопрос: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_pharmaceuticals/5746465-formulation_precursors_pre_formulations.html http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general/5748007-sustained_delivery_to_a_non_human_animal_body.html Можно ли перефразировать наш вариант как: Способ перевода пациента с принимаемой ежедневно сублингвальной формы бупренорфина на препарат бупренорфина с пролонгированным высвобождением, включающий введение указанному субъекту раз в месяц предшественника депо-препарата бупренорфина по любому из пунктов 1-17, содержащего 0,5 – 3-кратную дозу бупренорфина по сравнению с суточной дозой бупренорфина, принимаемого в прежней форме "субъект" , а не пациент (правило заказчика)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search