Jan 11, 2015 09:02
9 yrs ago
1 viewer *
English term
That sort of phased out
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Teatro
Testo teatrale olandese. Dialogo tra due amiche.
We don’t go to the film that often anymore. That sort of phased out when our son was born. Before that we used to go three times a week
La mia proposta:
Non adiamo più molto spesso al cinema. Ci abbiamo rinunciato da quando è nato Michael. Prima ci andavamo tre volte a settimana.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
We don’t go to the film that often anymore. That sort of phased out when our son was born. Before that we used to go three times a week
La mia proposta:
Non adiamo più molto spesso al cinema. Ci abbiamo rinunciato da quando è nato Michael. Prima ci andavamo tre volte a settimana.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
44 mins
Selected
abbiamo perso (man mano) l'abitudine ad andarci/non ci siamo più andati
da quando...
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2015-01-11 09:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
abbiamo perso via via l'abitudine ...
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2015-01-11 09:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
non ci siamo quasi più andati..
--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2015-01-11 09:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
abbiamo perso via via l'abitudine ...
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2015-01-11 09:57:47 GMT)
--------------------------------------------------
non ci siamo quasi più andati..
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 8 hrs
Dopo la nascita di nostro figlio, piano piano abbiamo smesso di andare
Potrebbe anche essere un, "Siamo andati sempre meno" (ma non implica il fatto che abbiano smesso del tutto, anche se "sort of" non lo esclude comunque).
E, gusto personale ma "musicalmente" mi sembra suonare meglio, anteporre la seconda frase alla prima dà più enfasi al discorso. Mi pare.
E, gusto personale ma "musicalmente" mi sembra suonare meglio, anteporre la seconda frase alla prima dà più enfasi al discorso. Mi pare.
+1
1 day 10 hrs
abbiamo in qualche modo/in un certo senso lasciato perdere
un'idea per rendere il "sort of".
2 days 18 hrs
ci abbiamo rinunciato per gradi / gradualmente
Alla tua traduzione aggiungerei ''per gradi'' o ''gradualmente''.
Something went wrong...