This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 18, 2014 21:54
9 yrs ago
3 viewers *
English term
Corporate Divestiture
English to Hebrew
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I understand the difference between liquidation and divestiture etc.
Could I use פירוק החברה here or would another term be more appropriate?
Could I use פירוק החברה here or would another term be more appropriate?
Proposed translations
(Hebrew)
3 +1 | הפרדה והפרטה של תאגיד | Gad Kohenov |
3 | פיצול | Naftali Guttman |
3 | נישול החברה מנכסיה | Gali Shapira |
Proposed translations
+1
8 hrs
הפרדה והפרטה של תאגיד
My suggestion.
Peer comment(s):
agree |
Michael Shafranov
: הפרדה - אולי, אבל למה הפרטה?
27 mins
|
חיסול ומכירה יכולים להתאים יותר במקרה הזה
|
10 hrs
פיצול
In MAOT dictionary the definition support Gad suggestion הפרדה but it to general it says spin-of is synonym and spin-off is פיצול.
a document of Bank of Israel say it's צמצום
http://www.bankisrael.org.il/deptdata/pikuah/basel2/bli_0503...
But you can see in CPA firm that פיצול is the more common word.
http://ycpa.co.il/mergers-and-divisions/division-of-company/
a document of Bank of Israel say it's צמצום
http://www.bankisrael.org.il/deptdata/pikuah/basel2/bli_0503...
But you can see in CPA firm that פיצול is the more common word.
http://ycpa.co.il/mergers-and-divisions/division-of-company/
16 hrs
נישול החברה מנכסיה
נישול מנכסים = divestiture?
Discussion
What's meant is the full or partial disposal of a corporate investment, subsidiary, business, asset (incl. intellectual property) or group of assets.
So the answer is both :)