This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 18, 2014 21:54
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Corporate Divestiture

English to Hebrew Bus/Financial Business/Commerce (general)
I understand the difference between liquidation and divestiture etc.

Could I use פירוק החברה here or would another term be more appropriate?

Discussion

Naji Rizik, M.D. (asker) Dec 19, 2014:
I appreciate your input Dena!
What's meant is the full or partial disposal of a corporate investment, subsidiary, business, asset (incl. intellectual property) or group of assets.
So the answer is both :)
Dena Bugel-Shunra Dec 19, 2014:
Could we have a bit more context? It could be (at least) the dissolution of the company OR the selling off of specific assets while retaining the existence of the corporate entity. A full sentence would be super-helpful, thanks!

Proposed translations

+1
8 hrs

הפרדה והפרטה של תאגיד

My suggestion.
Peer comment(s):

agree Michael Shafranov : הפרדה - אולי, אבל למה הפרטה?
27 mins
חיסול ומכירה יכולים להתאים יותר במקרה הזה
Something went wrong...
10 hrs

פיצול

In MAOT dictionary the definition support Gad suggestion הפרדה but it to general it says spin-of is synonym and spin-off is פיצול.
a document of Bank of Israel say it's צמצום
http://www.bankisrael.org.il/deptdata/pikuah/basel2/bli_0503...
But you can see in CPA firm that פיצול is the more common word.
http://ycpa.co.il/mergers-and-divisions/division-of-company/
Something went wrong...
16 hrs

נישול החברה מנכסיה

נישול מנכסים = divestiture?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search