Dec 17, 2014 16:00
9 yrs ago
English term
sentence
English to Chinese
Bus/Financial
Finance (general)
CREDIT – Accounts are subject to credit approval by the HTS-110 Credit Department and HTS-110 may at any time decline to make any delivery or perform any work except on receipt of payment in cash or upon security satisfactory to such department.
前半句CREDIT – Accounts are subject to credit approval by the HTS-110 Credit Department如何理解?HTS-110是超导磁体制造商。
TIA
前半句CREDIT – Accounts are subject to credit approval by the HTS-110 Credit Department如何理解?HTS-110是超导磁体制造商。
TIA
Proposed translations
(Chinese)
5 | 信用额度审核 | brucekuang |
5 +1 | 赊购或者授信 | David Xing |
3 | 尝试一下 | Jinhang Wang |
Proposed translations
3 days 1 hr
Selected
信用额度审核
这里的 credit approval 主要是指一个公司对客户的信用额度的审核, 比方说A 公司有5000元的信用额度, B公司有10000元的信用额度, 30天付款期。
主要是 account receivable (应收帐)的一种管理, 对于很多客户, 不是即时付款的, 采用这种管理。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2014-12-20 17:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
对客户的实力,信用的审核,是一种风险控制管理。超过信用额度,系统就提示不能销售东西给这个客户了, 否则有风险。
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2014-12-29 23:31:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
我是在加拿大读会计金融的,因此对这些会计类的术语比较熟悉。自己也从事会计工作, 谢谢大家的信任。
主要是 account receivable (应收帐)的一种管理, 对于很多客户, 不是即时付款的, 采用这种管理。
--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2014-12-20 17:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
对客户的实力,信用的审核,是一种风险控制管理。超过信用额度,系统就提示不能销售东西给这个客户了, 否则有风险。
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2014-12-29 23:31:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
我是在加拿大读会计金融的,因此对这些会计类的术语比较熟悉。自己也从事会计工作, 谢谢大家的信任。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all!"
10 mins
尝试一下
信用 — 客户需要接受 HTS-110 信用部门的信用批准
FYI
FYI
+1
30 mins
赊购或者授信
Credit: an arrangement for deferred payment of a loan or purchase.
后半句也继续补充了“除非对方现金付款或者按照授信部门要求提供相应的担保,HTS-110公司有权随时拒绝发货或者履行相应的义务”。
可以看出这是赊购交易,就是没有prepayment。
Credit Department即授信部门,相当于银行的贷款部门。一般情况下,赊购就相当于卖方为买方的提供一定时间的融资,所以合同价格里面会包含一定的利息。
Accounts 在这里指的是客户。
后半句也继续补充了“除非对方现金付款或者按照授信部门要求提供相应的担保,HTS-110公司有权随时拒绝发货或者履行相应的义务”。
可以看出这是赊购交易,就是没有prepayment。
Credit Department即授信部门,相当于银行的贷款部门。一般情况下,赊购就相当于卖方为买方的提供一定时间的融资,所以合同价格里面会包含一定的利息。
Accounts 在这里指的是客户。
Something went wrong...