Glossary entry

English term or phrase:

Swing your way into

Portuguese translation:

abrir caminho

Added to glossary by Mario Freitas
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 11, 2014 14:41
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Swing your way into

English to Portuguese Other Sports / Fitness / Recreation tradução da expressão
Swing your way into the highest ranked Club in the ...
Change log

Dec 28, 2015 01:02: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Elcio Carillo (asker) Dec 13, 2014:
Fico muito agradecido a todos pela enorme quantidade de sugestões e pela enriquecedora discussão!
expressisverbis Dec 13, 2014:
Olá Mário Eu também não conheço a terminologia do golfe, mas essas frases sugeridas a meu ver não são nada portuguesas, como referi, mas é apenas a minha opinião.
Como o termo "swing" significa a tal tacada, continuo a dizer que seria o termo mais apropriado... não querendo "puxar a brasa à minha sardinha".
Mario Freitas Dec 13, 2014:
Domínio do inglês E parece que os adeptos do esporte no Brasil não gostam muito de traduzir os termos do inglês: http://www.golfe.tur.br/dicionariodogolfe.php
Acho que a Expressis tem razão. "Tacada" parece ser o único termo compatível que se usa em português.
Mario Freitas Dec 13, 2014:
De fato, Expressis, Ninguém faria um cartaz publicitário usando "oriente" ou "aponte", muito menos "swing". Eu não conheço o jargão do golfe no Brasil, mesmo porque o esporte se limita a uma elite mínima. Seria bom alguém que o conhecesse para sugerir algum termo equivalente. Por exemplo, como eles dizem "swing"? Como se chama a evolução do 1º ao 18º buraco? Como se chama uma tacada fantástica que deixa o jogador próximo do buraco com apenas um swing? Tudo isto pode gerar uma boa ideia aqui.
expressisverbis Dec 13, 2014:
Não quero ser "desmancha-prazeres" mas "oriente/aponte/dê um swing para" não me parece uma frase nada normal em português (pelo menos para mim).
Se o sentido da frase em inglês é convidar a pessoa para entrar num dos mais prestigiados clubes de golfe, então eu diria apenas "entre para, entre no jogo num..." já que o trocadilho com o termo "tacada" parece não agradar. Para mim, o trocadilho soa bem.
swing into something: to enter something by swinging.
http://idioms.thefreedictionary.com/swing into
Vitor Pinteus Dec 11, 2014:
OK, Elcio.
Se optar pela pelo termo "tacada" em vez de "swing", talvez fique melhor algo como "Aponte a sua tacada para o Clube melhor classificado...".
Creio que esta frase tem algum impacto e, embora se afaste um pouco da tradução literal, é aceitável porque faz a analogia de "tacada"/"swing" com "decisão, caminho, rumo".
Elcio Carillo (asker) Dec 11, 2014:
Obrigado Vitor. As suas duas últimas sugestões parecem-me muito adequadas ao caso.
Vitor Pinteus Dec 11, 2014:
@Elcio Eu referi aquelas frases todas para apanharmos bem o significado/sentido da expressão "swing your way into".
Claro que, neste caso concreto, seria melhor se encontrarmos uma expressão que permite algum trocadilho ou uma alusão mais explicíta ao golfe.
O meu comentário não foi para rejeitar ou desconsiderar quaisquer outras sugestões: foi apenas para tentar clarificar o significado/sentido da expressão, e a partir daí pensarmos então numa expressão mais adequada ao golfe.
Nesse sentido, a expressão até pode ser algo como "Dê uma tacada para entrar no Clube de Golfe mais conceituado..." ou "Oriente a sua tacada para o Clube de Golfe mais conceituado" ou "Oriente/Aponte o seu swing para o Clube de Golfe mais conceituado".
Vitor Pinteus Dec 11, 2014:
4. ("Swing your way into the weekend with ACME"): https://cvillenichebuzz.wordpress.com/2011/03/11/swing-your-...
5. ("swing your way into our store"): https://www.facebook.com/EBGamesCranbourneHomemakerCentre/po...
6. ("Swing your way into 2012 at the Elks Opera House"): http://dcourier.com/main.asp?SectionID=1677&SubSectionID=1&A...
7. ("Swing Your Way Into Sales Success"): http://www.focalpointcoaching.com/blog/swing-your-way-sales-...
Elcio Carillo (asker) Dec 11, 2014:
Obrigado Vitor por sua ótima explicação. E o que acharia de uma tradução menos ortodoxa como: Dê um swing em seu caminho em direção ao clube de golfe X. ?
Mario Freitas Dec 11, 2014:
Pois eu acho que dentre todas as possibilidades de expressão para dizer a mesma coisa, o autor fez questão de utilizar uma que permitisse o trocadilho. Portanto, seria bom mantê-lo na tradução, se possível.
Vitor Pinteus Dec 11, 2014:
Embora o contexto seja golfe, julgo que este swing não refere objetivamente o swing do golfe: a expressão "swing your way into" é uma expressão muito vulgar. Claro que neste caso do golfe adapta-se particularmente bem, pois pode permitir algum trocadilho ou alusão ao swing do golfe.

Pelos exemplos que encontrei, a expressão "Swing your way into" significa algo como "Trilhe/Percorra/Conduza o seu caminho para" ou "Faça/realize o seu percurso com sucesso para" ou eventualmente "Oriente/Vire/Decida o seu caminho para" (esta hipótese vai um pouco no sentido da sugestão do Francisco "Rume para").
Digo isto porque encontrei diversas situações como por ex.:
1. ("swing your way into"): https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
2. ("Swing your way into better shape with dance"): http://www.thestylus.net/news/view.php/415901/Swing-your-way...
3. ("swing your way into her heart"): http://www.atomicballroom.com/blog/2013/02/05/dance-your-way...
Elcio Carillo (asker) Dec 11, 2014:
Muito bom! Obrigado. Em princípio, vou usar a sugestão. Amanhã atribuo os pontos.
expressisverbis Dec 11, 2014:
Descobri mais: Golf swing, the means by which golfers make decisions (selecting clubs, selecting shots) and execute them (making shots) in the sport of golf
http://www.babylon.com/define/116/English-to-Portuguese-Dict...
Continuo a achar que o termo "tacada" será a palavra-chave aqui.
Estava aqui a responder quando vi:
Muito obrigada Teresa!
Elcio Aposto na sugestão de ExpressisVerbis: Venha daí dar umas tacadas!
Elcio Carillo (asker) Dec 11, 2014:
É um clube de golfe. Neste caso, qual seria uma gíria que se pudesse adaptar? Obrigado a vocês que me estão ajudando!
Vitor Pinteus Dec 11, 2014:
Creio que depende um pouco do tipo de Club: é um resort, ou é um clube de ténis/golfe?
expressisverbis Dec 11, 2014:
Elcio, ainda está com o golfe?
"Swing" na gíria deste desporto é "tacada".
http://www.algarve-hoteis.com/pt/golfe
"Venha daí dar umas tacadas!"
Elcio Carillo (asker) Dec 11, 2014:
Obrigado Francisco. Considerando a palavra swing, acha que caberia algo como "Desvie o seu rumo para..."
Elcio Carillo (asker) Dec 11, 2014:
Trata-se de uma frase publicitária solta, estimulando viagens a um destino turístico: do tipo "Dê uma escapadela para tal Clube em tal lugar"
Elcio + contexto pf...

Proposed translations

22 mins

tome o rumo para....(do)

Sug.
Something went wrong...
2 hrs

abrir caminho

Não sei se fica bem nesse caso...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search