Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Swing your way into
Portuguese translation:
abrir caminho
Added to glossary by
Mario Freitas
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 11, 2014 14:41
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Swing your way into
English to Portuguese
Other
Sports / Fitness / Recreation
tradução da expressão
Swing your way into the highest ranked Club in the ...
Proposed translations
(Portuguese)
3 | tome o rumo para....(do) | Francisco Fernandes |
3 | abrir caminho | Mario Freitas |
Change log
Dec 28, 2015 01:02: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
22 mins
tome o rumo para....(do)
Sug.
2 hrs
abrir caminho
Não sei se fica bem nesse caso...
Discussion
http://portal.fpg.pt/web/guest/a-d
http://www.baurugolfclub.com.br/Clube/21/glossario
http://www.graciosa.com.br/esportes/golfe/glossario/
(...)
Como o termo "swing" significa a tal tacada, continuo a dizer que seria o termo mais apropriado... não querendo "puxar a brasa à minha sardinha".
Acho que a Expressis tem razão. "Tacada" parece ser o único termo compatível que se usa em português.
Se o sentido da frase em inglês é convidar a pessoa para entrar num dos mais prestigiados clubes de golfe, então eu diria apenas "entre para, entre no jogo num..." já que o trocadilho com o termo "tacada" parece não agradar. Para mim, o trocadilho soa bem.
swing into something: to enter something by swinging.
http://idioms.thefreedictionary.com/swing into
Se optar pela pelo termo "tacada" em vez de "swing", talvez fique melhor algo como "Aponte a sua tacada para o Clube melhor classificado...".
Creio que esta frase tem algum impacto e, embora se afaste um pouco da tradução literal, é aceitável porque faz a analogia de "tacada"/"swing" com "decisão, caminho, rumo".
Claro que, neste caso concreto, seria melhor se encontrarmos uma expressão que permite algum trocadilho ou uma alusão mais explicíta ao golfe.
O meu comentário não foi para rejeitar ou desconsiderar quaisquer outras sugestões: foi apenas para tentar clarificar o significado/sentido da expressão, e a partir daí pensarmos então numa expressão mais adequada ao golfe.
Nesse sentido, a expressão até pode ser algo como "Dê uma tacada para entrar no Clube de Golfe mais conceituado..." ou "Oriente a sua tacada para o Clube de Golfe mais conceituado" ou "Oriente/Aponte o seu swing para o Clube de Golfe mais conceituado".
5. ("swing your way into our store"): https://www.facebook.com/EBGamesCranbourneHomemakerCentre/po...
6. ("Swing your way into 2012 at the Elks Opera House"): http://dcourier.com/main.asp?SectionID=1677&SubSectionID=1&A...
7. ("Swing Your Way Into Sales Success"): http://www.focalpointcoaching.com/blog/swing-your-way-sales-...
Pelos exemplos que encontrei, a expressão "Swing your way into" significa algo como "Trilhe/Percorra/Conduza o seu caminho para" ou "Faça/realize o seu percurso com sucesso para" ou eventualmente "Oriente/Vire/Decida o seu caminho para" (esta hipótese vai um pouco no sentido da sugestão do Francisco "Rume para").
Digo isto porque encontrei diversas situações como por ex.:
1. ("swing your way into"): https://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&e...
2. ("Swing your way into better shape with dance"): http://www.thestylus.net/news/view.php/415901/Swing-your-way...
3. ("swing your way into her heart"): http://www.atomicballroom.com/blog/2013/02/05/dance-your-way...
http://www.babylon.com/define/116/English-to-Portuguese-Dict...
Continuo a achar que o termo "tacada" será a palavra-chave aqui.
Estava aqui a responder quando vi:
Muito obrigada Teresa!
"Swing" na gíria deste desporto é "tacada".
http://www.algarve-hoteis.com/pt/golfe
"Venha daí dar umas tacadas!"