Dec 10, 2014 22:33
9 yrs ago
3 viewers *
English term
de-anchoring
English to Slovak
Bus/Financial
Finance (general)
Draghi sees risks of de-anchoring medium-term inflation expectations.
Proposed translations
(Slovak)
5 | neukotvenie inflačných očakávaní | Igor BURAK |
4 | odtrhnutie sa (ukotvených inflačných očakávaní) | Tomas Foltyn |
4 | uvoľnenie | Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. |
Proposed translations
26 mins
Selected
neukotvenie inflačných očakávaní
Anchoring:
http://www.investopedia.com/terms/a/anchoring.asp
The use of irrelevant information as a reference for evaluating or estimating some unknown value or information. When anchoring, people base decisions or estimates on events or values known to them, even though these facts may have no bearing on the actual event or value.
http://en.bab.la/dictionary/czech-english/ukotvení#st
ukotvení inflačních očekávání
https://www.google.it/#q=ukotvení finančních očekávání
De-anchoring
People don't base decisions or estimates on events or values known to them, even though these facts may have no bearing on the actual event or value.
neukotvenie inflačných očakávaní
https://www.google.it/#q=neukotvenie inflačných očakávání
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-12-10 23:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Samozrejme de-anchoring je len neukotvenie, takže správne som mal uviesť:
----- neukotvenie (inflačných očakávaní) ------
ale myslím, že to bolo zrejmé.
http://www.investopedia.com/terms/a/anchoring.asp
The use of irrelevant information as a reference for evaluating or estimating some unknown value or information. When anchoring, people base decisions or estimates on events or values known to them, even though these facts may have no bearing on the actual event or value.
http://en.bab.la/dictionary/czech-english/ukotvení#st
ukotvení inflačních očekávání
https://www.google.it/#q=ukotvení finančních očekávání
De-anchoring
People don't base decisions or estimates on events or values known to them, even though these facts may have no bearing on the actual event or value.
neukotvenie inflačných očakávaní
https://www.google.it/#q=neukotvenie inflačných očakávání
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-12-10 23:01:37 GMT)
--------------------------------------------------
Samozrejme de-anchoring je len neukotvenie, takže správne som mal uviesť:
----- neukotvenie (inflačných očakávaní) ------
ale myslím, že to bolo zrejmé.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ďakujem!"
18 hrs
odtrhnutie sa (ukotvených inflačných očakávaní)
Jasné, že ide o odvodeninu od „(to) anchor“, v tomto prípade ukotviť (očakávania), čo je normálny termín v psychológii súvisiaci s kognitívnymi funkciami človeka. Ja by som ale de-anchor (rovnako ako zameniteľné slovo disanchor) prekladal trochu inak ako kolega.
Minimálne pri slovesách sa prefixy dis- a de- často neprekladajú slovenskou záporovou časticou ne-. Je to úplne logické, keďže dis- aj de- vyjadrujú "reverse action, get rid of", preto ide obvykle o opačný dej (príkladov je mnoho - napadá mi napríklad, že „disconnect“ nie je „nevypnúť“ a „disarm“ nie je „nevyzbrojiť“, podobne aj decentralize atď.). Teda nejde o negáciu pomocou predpony ne-. Zo samotného de-anchor vyplýva, že už niečo bolo "anchored", preto negácia pomocou ne- tu podľa mňa nefunguje. Ako opak ukotvenia by som dal odtrhnutie (sa), napadajú mi teoreticky aj uvoľnenie či dokonca „vzdialenie sa“, hoci to by už asi bolo trochu mimo. Celé to súvisí s pojmom inflation targeting (inflačné cielenie), teda stanovovaním úrovní inflácie.
„Hyperinflácie sa môžeme začať obávať až vtedy, ak ECB úplne stratí kredibilitu, ukotvené inflačné očakávania sa odtrhnú, a ECB nedokáže stiahnuť nadbytočné peniaze z obehu“
http://blog.jetotak.sk/kriticka-ekonomia/2012/01/27/branisla...
http://www.ctsfutures.com/rssstory.aspx?id=20140911123013749...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_slovak/finance_general/...
https://en.wikipedia.org/wiki/English_prefixes
Minimálne pri slovesách sa prefixy dis- a de- často neprekladajú slovenskou záporovou časticou ne-. Je to úplne logické, keďže dis- aj de- vyjadrujú "reverse action, get rid of", preto ide obvykle o opačný dej (príkladov je mnoho - napadá mi napríklad, že „disconnect“ nie je „nevypnúť“ a „disarm“ nie je „nevyzbrojiť“, podobne aj decentralize atď.). Teda nejde o negáciu pomocou predpony ne-. Zo samotného de-anchor vyplýva, že už niečo bolo "anchored", preto negácia pomocou ne- tu podľa mňa nefunguje. Ako opak ukotvenia by som dal odtrhnutie (sa), napadajú mi teoreticky aj uvoľnenie či dokonca „vzdialenie sa“, hoci to by už asi bolo trochu mimo. Celé to súvisí s pojmom inflation targeting (inflačné cielenie), teda stanovovaním úrovní inflácie.
„Hyperinflácie sa môžeme začať obávať až vtedy, ak ECB úplne stratí kredibilitu, ukotvené inflačné očakávania sa odtrhnú, a ECB nedokáže stiahnuť nadbytočné peniaze z obehu“
http://blog.jetotak.sk/kriticka-ekonomia/2012/01/27/branisla...
http://www.ctsfutures.com/rssstory.aspx?id=20140911123013749...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_slovak/finance_general/...
https://en.wikipedia.org/wiki/English_prefixes
1 day 10 hrs
uvoľnenie
a najjednoduchšie takto :-)
Something went wrong...