Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sabotare il mio rapporto con le donne
English translation:
scuppering my relationships with women
Added to glossary by
Therese Marshall
Dec 8, 2014 09:24
9 yrs ago
Italian term
sabotare il mio rapporto con le donne
Italian to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
speaker's speech at a con
Quando sono stata invitata a parlare della mia esperienza di donna in questa sede, ho provato una sensazione di timore. La parola "donna" per me è un po’ tabu, principalmente per due motivi:
1: l'uso della parola "donna" anziché "ragazza", che mi mette definitivamente davanti al fatto che sto crescendo anche io!
2: dover ripercorrere la mia storia lavorativa usando come filo conduttore il mio genere femminile mi ha fatto riflettere su quanti anni (della mia adolescenza prima e dell'età adulta poi) io abbia passato, volutamente o meno, a sabotare il mio rapporto con le donne.
Tendenzialmente mi sono sempre relazionata più facilmente con uomini, fare sport generalmente più amati da un pubblico maschile, come la kick boxing, passare i pomeriggi a studiare in facoltà meno popolate da donne (studiavo legge ma preferivo la biblioteca di ingegneria).
1: l'uso della parola "donna" anziché "ragazza", che mi mette definitivamente davanti al fatto che sto crescendo anche io!
2: dover ripercorrere la mia storia lavorativa usando come filo conduttore il mio genere femminile mi ha fatto riflettere su quanti anni (della mia adolescenza prima e dell'età adulta poi) io abbia passato, volutamente o meno, a sabotare il mio rapporto con le donne.
Tendenzialmente mi sono sempre relazionata più facilmente con uomini, fare sport generalmente più amati da un pubblico maschile, come la kick boxing, passare i pomeriggi a studiare in facoltà meno popolate da donne (studiavo legge ma preferivo la biblioteca di ingegneria).
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
scuppering my relationships with women
the ladies
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Neglecting
Just one option, I'm sure there are plenty of good alternatives!
33 mins
Sever (undermine) my ties (relationships) with women
Another suggestion...
+1
34 mins
undermining my relationship with women
altra alternativa.
Peer comment(s):
agree |
Janice Giffin
: "relationship" is not uncountable and therefore, needs the plural in this context.
26 mins
|
Thanks Janice. Actually, you're right: relationships!
|
+2
2 hrs
sabotaging my relationship with women
I don't see why a literal translation does not work in this context. Seems we are talking about consciously or unconsiously damaging the speaker's relationship with women. And I would put relationship in singular because we are talking about women generically and not specific relationships, but both options could work.
Peer comment(s):
neutral |
Lara Barnett
: I like literal translations, but I think in this case it makes the phrase sound a bit clumsy - i.e. in my experience we do not normally use the verb "to sabotage" when talking about our actions towards ourself.
1 hr
|
Thanks for the comment. In my understanding, it's the relationship that is sabotaged, and I like the original word because there is an element of deliberate destruction (volutamente). But of course there are lots of other ways of rendering this idea.
|
|
agree |
Marco Solinas
: Yes. It is expressed very well in the source. Literal is just fine in this case.
6 hrs
|
agree |
bluenoric
21 hrs
|
2 hrs
(undeliberately/) deliberately affecting my interacting with women
volutamente o meno, a sabotare il mio rapporto con le donne
She is also unaware. 'Rapporto' here I think is more 'interacting' than 'relationship'
She is also unaware. 'Rapporto' here I think is more 'interacting' than 'relationship'
3 hrs
Destroying my (own) relationships with women
An idea - I also like Polyglot's answer.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-12-08 13:35:57 GMT)
--------------------------------------------------
In my experience "self-destructive" is a term widely used in terms of our behaviour in relationships (of all sorts). "sabotage" used literally is not used so much, usage being important for translation, particularly when translating a common idea such as this.
"Understanding Self-Destructive Relationships"
http://www.counselling-directory.org.uk/counsellor-articles/...
"Self-destructive people have a pattern of bad relationships."
http://elitedaily.com/life/13-things-all-self-destructive-pe...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-12-08 13:35:57 GMT)
--------------------------------------------------
In my experience "self-destructive" is a term widely used in terms of our behaviour in relationships (of all sorts). "sabotage" used literally is not used so much, usage being important for translation, particularly when translating a common idea such as this.
"Understanding Self-Destructive Relationships"
http://www.counselling-directory.org.uk/counsellor-articles/...
"Self-destructive people have a pattern of bad relationships."
http://elitedaily.com/life/13-things-all-self-destructive-pe...
Peer comment(s):
neutral |
bluenoric
: actually, I disagree. To destroy conveys a much stronger meaning
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=sabotaging relationship ...
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=sabotaging relationships...
together, over 1.5 million hits
19 hrs
|
But this is the generally used term for this phrase in UK English. How often do you hear "to sabotage ones own relationships"./// Yes, it is used but I was talking about the more commonly used phrasing.
|
12 hrs
sabotaging my rapport with women
'Rapport' fits better here as this implies relationships (with women) in general, rather than a particular relationship. Otherwise it would have to be 'relationships'.
Something went wrong...