Glossary entry

Italian term or phrase:

sabotare il mio rapporto con le donne

English translation:

scuppering my relationships with women

Added to glossary by Therese Marshall
Dec 8, 2014 09:24
9 yrs ago
Italian term

sabotare il mio rapporto con le donne

Italian to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters speaker's speech at a con
Quando sono stata invitata a parlare della mia esperienza di donna in questa sede, ho provato una sensazione di timore. La parola "donna" per me è un po’ tabu, principalmente per due motivi:

1: l'uso della parola "donna" anziché "ragazza", che mi mette definitivamente davanti al fatto che sto crescendo anche io!

2: dover ripercorrere la mia storia lavorativa usando come filo conduttore il mio genere femminile mi ha fatto riflettere su quanti anni (della mia adolescenza prima e dell'età adulta poi) io abbia passato, volutamente o meno, a sabotare il mio rapporto con le donne.
Tendenzialmente mi sono sempre relazionata più facilmente con uomini, fare sport generalmente più amati da un pubblico maschile, come la kick boxing, passare i pomeriggi a studiare in facoltà meno popolate da donne (studiavo legge ma preferivo la biblioteca di ingegneria).

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

scuppering my relationships with women

the ladies
Peer comment(s):

agree contesei
5 mins
agree BrigitteHilgner
1 hr
agree Lara Barnett
2 hrs
agree Elena Zanetti
10 hrs
agree Peter Cox
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

Neglecting

Just one option, I'm sure there are plenty of good alternatives!
Something went wrong...
33 mins

Sever (undermine) my ties (relationships) with women

Another suggestion...
Something went wrong...
+1
34 mins

undermining my relationship with women

altra alternativa.
Peer comment(s):

agree Janice Giffin : "relationship" is not uncountable and therefore, needs the plural in this context.
26 mins
Thanks Janice. Actually, you're right: relationships!
Something went wrong...
+2
2 hrs

sabotaging my relationship with women

I don't see why a literal translation does not work in this context. Seems we are talking about consciously or unconsiously damaging the speaker's relationship with women. And I would put relationship in singular because we are talking about women generically and not specific relationships, but both options could work.
Peer comment(s):

neutral Lara Barnett : I like literal translations, but I think in this case it makes the phrase sound a bit clumsy - i.e. in my experience we do not normally use the verb "to sabotage" when talking about our actions towards ourself.
1 hr
Thanks for the comment. In my understanding, it's the relationship that is sabotaged, and I like the original word because there is an element of deliberate destruction (volutamente). But of course there are lots of other ways of rendering this idea.
agree Marco Solinas : Yes. It is expressed very well in the source. Literal is just fine in this case.
6 hrs
agree bluenoric
21 hrs
Something went wrong...
2 hrs

(undeliberately/) deliberately affecting my interacting with women

volutamente o meno, a sabotare il mio rapporto con le donne

She is also unaware. 'Rapporto' here I think is more 'interacting' than 'relationship'
Something went wrong...
3 hrs

Destroying my (own) relationships with women

An idea - I also like Polyglot's answer.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-12-08 13:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

In my experience "self-destructive" is a term widely used in terms of our behaviour in relationships (of all sorts). "sabotage" used literally is not used so much, usage being important for translation, particularly when translating a common idea such as this.

"Understanding Self-Destructive Relationships"
http://www.counselling-directory.org.uk/counsellor-articles/...

"Self-destructive people have a pattern of bad relationships."
http://elitedaily.com/life/13-things-all-self-destructive-pe...
Peer comment(s):

neutral bluenoric : actually, I disagree. To destroy conveys a much stronger meaning https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=sabotaging relationship ... https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=sabotaging relationships... together, over 1.5 million hits
19 hrs
But this is the generally used term for this phrase in UK English. How often do you hear "to sabotage ones own relationships"./// Yes, it is used but I was talking about the more commonly used phrasing.
Something went wrong...
12 hrs

sabotaging my rapport with women

'Rapport' fits better here as this implies relationships (with women) in general, rather than a particular relationship. Otherwise it would have to be 'relationships'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search