Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wybić się na niepodległość
English translation:
strike out for independence
Added to glossary by
literary
Dec 6, 2014 16:38
9 yrs ago
2 viewers *
Polish term
wybić się na niepodległość
Polish to English
Science
History
o krainie w 19. wieku, np. Bułgarii
Proposed translations
(English)
Proposed translations
5 mins
Selected
strike out for independence
One idiomatic possibility.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-12-06 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
On the face of it, in 1945 Burma was wealthy and eager to strike out for independence.
http://www.historytoday.com/ben-morris/leaving-burma-behind
The ultimate object was, of course, the dismemberment of Russia. No province of that country was less inclined to strike out for independence than the Ukraine.
http://books.google.com/books?id=IgVHAQAAIAAJ&pg=PA656&lpg=P...
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Soviet troops hadwithdrawn from Yugoslavia before VE Day.This, more than anything, gave Tito the courage to strike out for independence from the Soviet Union.
http://books.google.com/books?id=XicFgasYzWQC&pg=PT177&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-12-06 17:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
On the face of it, in 1945 Burma was wealthy and eager to strike out for independence.
http://www.historytoday.com/ben-morris/leaving-burma-behind
The ultimate object was, of course, the dismemberment of Russia. No province of that country was less inclined to strike out for independence than the Ukraine.
http://books.google.com/books?id=IgVHAQAAIAAJ&pg=PA656&lpg=P...
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Soviet troops hadwithdrawn from Yugoslavia before VE Day.This, more than anything, gave Tito the courage to strike out for independence from the Soviet Union.
http://books.google.com/books?id=XicFgasYzWQC&pg=PT177&lpg=P...
Note from asker:
ma to sens |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "OK"
+2
5 mins
gain, regain independence
Polszczyzna tu boli.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-12-06 16:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
REACH FOR INDEPENDENCE
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-12-06 16:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
REACH FOR INDEPENDENCE
Peer comment(s):
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
9 hrs
|
agree |
Jacek Konopka
: Tak
14 hrs
|
neutral |
Polangmar
: Polszczyzna jest tu idiomatyczna: "Polska wybiła się na niepodległość" to coś o wiele więcej niż uzyskała/odzyskała niepodległość. Jest to w pełni poprawne wyrażenie, używane przez historyków: http://tinyurl.com/p7pkkne Język tworzy naród, nie jednostka.
1 day 1 hr
|
Dla mnie to dziwoląg. To prawda, co nie oznacza, iż poszczególne jednostki nie mogą się krzywić. Dla mnie to bełkot.
|
1 hr
have (had) the determination [enough] (were determined) to fight for their (its*) independence LUB
LUB: zwrot z "make efforts" w odpowiednim czasie (zamiast attempts) LUB " STRIVE" (np: were striving for independence).
Wszystko zależy od dalszego, szerszego kontekstu i REJESTRU.
W tym kontekście- jeszcze jej nie uzyskały- były w trakcie walk o niepodległość, "próbowały".
Jak w kontekstach polskich walk niepodległościowych...
Zdanie polskie- w istocie nieco przekombinowane, choć tak się czasem mówi.
Zwroty z 'attempt'/ 'make attempts' etc. bym porzucił. Tu rzeczywiście chodzi chyba raczej o determinację, a nie tylko podejmowane próby. (moim zdaniem- I might be wrong).
POR REFERENCES:
Wszystko zależy od dalszego, szerszego kontekstu i REJESTRU.
W tym kontekście- jeszcze jej nie uzyskały- były w trakcie walk o niepodległość, "próbowały".
Jak w kontekstach polskich walk niepodległościowych...
Zdanie polskie- w istocie nieco przekombinowane, choć tak się czasem mówi.
Zwroty z 'attempt'/ 'make attempts' etc. bym porzucił. Tu rzeczywiście chodzi chyba raczej o determinację, a nie tylko podejmowane próby. (moim zdaniem- I might be wrong).
POR REFERENCES:
Peer comment(s):
disagree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Nie, tu chodzi o rezultat.
7 hrs
|
Fundamentalnie się Pan myli Panie Łukaszu- być zdeterminowanym by coś robić NIE OZNACZA REZULTATU. Por- dyskusja
|
|
agree |
Polangmar
: Tak - jeśli "wybili się na niepodległość", to "fought out the(ir) independence".
9 hrs
|
Dziekuję- choć to jeszcze nie to. Koledzy byli bliżej intencji Autora Pytania i tekstu.
|
+1
2 hrs
Polish term (edited):
próbowały się wybić się na niepodległość
struggled for independence
Jeżeli kontekst mówi o próbach odzyskania niepodległości, to może tak? Google potwierdza, że zwrot jest w użyciu.
Reference:
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/266312/Hinduism/9005/The-struggle-for-independence
Peer comment(s):
disagree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Nie chodzi o próbę, chodzi o sukces.
7 hrs
|
W dyskusji pytający podał jako kontekst "próbowały się wybić na...", stąd moja propozycja.
|
|
agree |
Polangmar
: Tak, jeśli tylko próbowali - jeśli się wybili, to nie bardzo.
9 hrs
|
agree |
Jacek Konopka
: TAK - probowaly
2 days 22 hrs
|
+1
5 hrs
made/make a successful bid for independence
Wybić się na niepodległość a więc uzyskać niepodległość, therefore "a successful bid for independence"
Peer comment(s):
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
4 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
neutral |
Polangmar
: Brzmi dobrze, ale nie bardzo oddaje pełny sens: "make a successful bid for independence" można też drogą dyplomatyczną/pokojową.
6 hrs
|
Yes, in that or any other way...
|
+1
8 hrs
to burst into independence
Ghana's experience of one-man, one-party rule proved typical of many African colonies as they burst into independence - http://goo.gl/TqFCgx
------
Beneath the crust of Swedish culture and of Russian imperialism there glows a lava, and a hot one, of national life that will soon burst into independence. - http://goo.gl/PWuREz
----------
India burst into independence with high hopes and a clean slate. Led by erudite statesmen and men and women of impeccable political backgrounds, the country was all set to sail the seas to wealth and modernity. - http://www.asianreviewofbooks.com/new/?ID=1089#!
------------
The interceding century has seen many nations burst into independence as these empires have dies off, to varying degrees of success, of course. - http://www.city-data.com/forum/asia/2218396-china-just-overt...
------
Beneath the crust of Swedish culture and of Russian imperialism there glows a lava, and a hot one, of national life that will soon burst into independence. - http://goo.gl/PWuREz
----------
India burst into independence with high hopes and a clean slate. Led by erudite statesmen and men and women of impeccable political backgrounds, the country was all set to sail the seas to wealth and modernity. - http://www.asianreviewofbooks.com/new/?ID=1089#!
------------
The interceding century has seen many nations burst into independence as these empires have dies off, to varying degrees of success, of course. - http://www.city-data.com/forum/asia/2218396-china-just-overt...
Peer comment(s):
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
1 hr
|
neutral |
Polangmar
: Brak aspektu bicia się o tę niepodległość.
3 hrs
|
Reference comments
8 mins
Reference:
Have the determination to fight for independence
Jako jedna z opcji:
Linki wstępne ( tylko słowniki- te mogą się mylić)
https://glosbe.com/en/pl/Latvian War of Independence
http://pl.bab.la/slownik/polski-angielski/wybić-się
Linki wstępne ( tylko słowniki- te mogą się mylić)
https://glosbe.com/en/pl/Latvian War of Independence
http://pl.bab.la/slownik/polski-angielski/wybić-się
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Nie. Chodzi o wynik, a nie odwagę podjęcia próby.
9 hrs
|
agree |
Polangmar
: Chodzi o drogę/metodę.
11 hrs
|
Discussion
- pierwotnie sformułowany kontekst powiada o "krainie w 19. wieku, np. Bułgarii";
- uzupełnienie kontekstu w dyskusji -- "próbowały się wybić na...".
Niech będzie - Bułgaria ... .
Odnoszę wrażenie, że wybić to powinno się z głowy autorowi - dezinformowanie.
"kraina" - np. Bułgaria" -- To - kraina, czy Bułgaria ? Owszem, w XIX wieku niepodległość uzyskała jedna z krain, natomiast - dopiero w XX wieku, po włączeniu innej krainy :) - mowa o pełnej niepodległości Bułgarii. Niemniej - święto narodowe z tym związane - ustalono w związku z wydarzeniem w XIX wieku ... wcale się nie dziwię nadgorliwości Bułgarów i chęci jak najszybszego celebrowania wolności po kilkusetletniej niewoli tureckiej.
Jeśli przyjąć, ze uzupełnienie kontekstu stanowi poprawkę ostatecznie brzmiącego kontekstu, to wydaje się, że np. oferta Tadeusza oraz jej podobne są tu bardzo dobre.
Jednocześnie, zgadzam się z Dariuszem, że przekaz historyczny mógłby posługiwać się precyzyjnym oraz pozbawionym idiomów słownictwem.
P.S. ... chyba, że "kraina" nie pochodzi od autora :) ...
... wszelkie porównania z pozycją oraz kondycją pana Tuhajbejowicza (mimo wszystko - współczujemy !) - nie są wskazane ;)
[...] Sam zwrot- bez analizy kontekstowej i stąd oświadczył, że w owym kontekście chodzi o rezultat. Powtarzam zatem- FUNDAMENTALNIE się Pan myli- literary stwierdza bowiem, ze „próbowali”. Reszta jak pisał Shakespeare jest milczeniem- czy owe próby się powiodły?- to wie autor tekstu i tłumacz.
Mamy tzw. odpowiedniki funkcjonalne, interpretację intencji autora i w takich przypadkach nie musimy być bardzo rygorystyczni. Tu liczy się rejestr, tzw. transfer kulturowy, a NAWET są zwolennicy tego, aby niezgrabne zwroty w oryginale TAKŻE oddawać w sposób niezgrabny w przekładzie (teoria, że tłumaczenie nie powinno być lepsze od oryginału).
Jeśli kraj/ kraina próbuje „wzbić się na niepodległość” to wykazuje determinację. Po pierwsze „dopiero próbuje” (I TO PAN POMINĄŁ w dyskusji czy w próbie dotarcia do meritum- KONTEKSTU) (próby zawsze w mniejszym lub większym stopniu mają do czynienia ze swego rodzaju determinacją) po drugie „wybić się”…. oznacza w moim przekonaniu pokonanie/ pokonywanie pewnych barier, dotarcie do owego punktu/ momentu, do którego dotrzeć się nie udało czy nie udawało przez długi czas. Polskie zmagania niepodległościowe (a mamy tu szeroki kontekst historyczny) świadczą o takiej determinacji.
Pierwszym krokiem, który powinien Pan, jak mi się wydaje, był zrobić – to analiza kontekstu. To zrobił Darek. Pan o takowy nie zapytał (nie przeczytał dyskusji, nie zadał Pytania ASKEROWI).
Kończąc- przeanalizował Pan sam zwrot
Odniosę się do mojej skromnej osoby ALE I DO odpowiedzi: Pana Tadeusza. Jak Panu wiadomo istnieją różnego rodzaje odpowiedniki: w medycynie np.: rygoryzm terminologiczny ma podstawowe znaczenie. Podobnie w prawie- w którym się Pan doskonale orientuje (mówię o tłumaczeniach- wielokrotnie sam je plusowałem). Istnieją jednak także inne teksty, a w owych zgrabności, niuanse i niuansiki i wobec nich tłumacz ma do wyboru szereg tzw. strategii translatorskich (czasem te bzdety teoretyczne można odstawić na bok- najlepszą strategią translatorską jest bowiem wyczucie i intuicja tłumacza, czego przykładem jest jeden z moich ulubionych tłumaczy- nie germanista- Mieczysław Jastrun, który tłumaczył Rilkego- do tego wierszem rymowanym).
Do Pana Łukasza:
Szanowny Panie Łukaszu. Kiedyś w bezpardonowy sposób potraktował Pan swoim “disagree” MacroJanusa. Prawie wszyscy wiemy (oprócz Pana) jak ogromny dorobek i wiedzę posiada ta osoba. Ale zostawmy- zająłem wtedy stanowisko, nie będę do tego wracał, aby nie powstało wrażenie manipulacji i grania na emocjach. Osobiście jestem uczulony na disagree nie tyle wobec siebie (umiem przyjąć konstruktywną krytykę) -WOBEC KAŻDEGO,. Pan może lubi kolor czerwony- ogólnie.