This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 28, 2014 11:43
9 yrs ago
1 viewer *
French term

alors que

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht um ein Urteil, dem ein Streit um mehrwertsteuerliche Fragen zwischen dem luxemburgischen Staat und einem Dienstleister zu Grunde liegt.

In Artikel 3 einer lux. Verordnung steht, dass der Dienstleister vorausgezahlte Steuer berichtigen darf, wenn ausgegangen werden kann, dass der Empfänger den in Rechnung gestellten Betrag nicht oder nicht in voller Höhe zahlen wird.

Nun habe ich bei folgendem Satz Probleme mit "alors que", was ich ja im Allgemeinen mit "während/wohingegen" übersetzen würde.

Allerdings passt m.M. im vorliegenden Fall nur eine kausale Übersetzung mit "durch".

"l'ETAT fait valoir que les parties se seraient trouvees dans la situation visee par l'article 3 du reglement precite (cas ou il peut etre admis que « le preneur ne paiera pas ou ne paiera pas integralement le montant facture ») ***alors que*** l'ETAT aurait conteste des avant l'introduction de la demande, l'exigibilite de la TVA"

M.M. steht da (in freien Worten), dass der Staat die Anwendbarkeit von Artikel 3 bejaht, ***da*** er (der Staat) ja schon vor Klageerhebung die Zahlbarkeit der MwSt bestritten hat.

Oder sehe ich hier etwas völlig falsch?

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 wo doch

Discussion

mroed (asker) Nov 28, 2014:
Vielen Dank, Maria, für die Info. Allerdings befindet sich dieses alors que in der Begründung, innerhalb eines Satzes. Es handelt sich also nicht um diese floskelhaften Einleitungen.
Maria S. Loose, LL.M. Nov 28, 2014:
Gegensatz Das "alors que" ist typisch für die Sprache in belgischen und luxemburgischen Urteilen der Cour d'Appel. Es grenzt die Argumente beider Streitparteien voneinander ab und stellt einen Gegensatz zwischen den Auffassungen der beiden Streitparteien her. Die Sprache dieser Urteile ist sehr formelhaft. "Alors que" kommt in jedem zweiten Satz vor. Es handelt sich hier um den einleitenden Teil des Urteils, in dem die gegensätzlichen Argumente der Streitparteien aufgeführt werden. Danach kommt dann der Teil, in dem das Gericht sein eigentliches Urteil spricht. Meines Erachtens fehlen in dem hier zur Diskussion gestellten Textausschnitt die Worte "nach Auffassung des Klägers/Beklagten".
mroed (asker) Nov 28, 2014:
Hallo Claus, wichtig zu wissen, dass man alors que auch kausal übersetzen kann. Ich stoße in der Tat auch immer wieder auf dieses Problem und hänge jedes Mal, zumal eigentlich in allen Wörterbüchern etc. nur die Übersetzung von alors que mit "tandis que" und "pendant que" angegeben wird.
Claus Sprick Nov 28, 2014:
In der Tat, so gesehen scheint es sich dem Sinne nach eher um ein verstärkendes "zumal" zu handeln.

Das deutsche "wo doch" ist, wenn ich es recht sehe, auch so ein Chamäleon.

Beide gegensätzliche Bedeutungen von alors que sind mir übrigens -auch in juristischen Texten- schon häufiger untergekommen.
mroed (asker) Nov 28, 2014:
Nicht der Staat macht geltend, eine Berichtigung vornehmen zu können, sondern er sagt, der Dienstleister hätte eine Berichtigung vornehmen können.

Die Regelung besagt: der Dienstleister kann Steuer berichtigen, wenn davon auszugehen war, dass dass der Empfänger (hier der Staat) nicht zahlen würde.

Der Staat beruft sich im Verfahren darauf, dass der Dienstleister die Steuer hätte berichtigen können.

Und als Begründung dafür führt er eben an, dass er (der Staat) ja schon vor Klageerhebung angekündigt habe, die MwSt nicht zahlen zu wollen. Daher komme dieser Artikel 3 zur Anwendung.

Funktoniert aber nur, wenn man alors que mit "da" übersetzt.

Sehr kompliziert, ich weiß. Nur kommt in dem Text eine weitere Stelle vor, an der alors que m.M. kausal zu übersetzen ist. Daher bin ich insgesamt etwas irritiert (zumal die Materie ziemlich kompliziert ist).
Claus Sprick Nov 28, 2014:
doch Gegensatz? *Jetzt* macht er geltend, im Prinzip angefallene MWSt. ausnahmsweise berichtigen zu dürfen, obwohl er von Anfang an geltend gemacht hatte, hier bestehe gar keine Mehrwertsteuerpflicht.

Mich irritiert hier ein wenig das "aurait" - die Cour de Cassation (auch in LUX) verwendet alors que typischerweise als Signal, dass die angefochtene Entscheidung einen Rechtsfehler enthält: Die Cour d'Appel hat die Klage mit der Begründung abgewiesen, dass blablabla, *alors que* Art. xy bestimmt, dass (und dann kommt der Wortlaut der Bestimmung, aus der sich ergibt, dass diese Begründung falsch ist). Nach dem alors que steht dann aber der Indikativ.

Proposed translations

12 hrs

wo doch

Auf Dtsch. hieße das: Der Staat macht geltend, dass sich die Parteien in der in Art. 3 der vorgenannten Verordnung beschriebenen Lage befunden hätten [oder: "haben sollen"] (...), wo er [= Staat] doch bereits vor Anstrengung der Klage die Fälligkeit der Umsatzsteuer bestritten haben _soll_.

Es geht hier um Behauptungen: dass sich die Parteien in der besagten Lage befunden haben, wird vom Staat vorgetragen (und gilt bisher als nicht bewiesen); Gleiches gilt für die Behauptung der Bestreitung der Einforderbarkeit der USt. Somit wären das "aurait" wie auch das vorausgehende "seraient" richtig.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours8 heures (2014-11-30 20:22:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo mrod, ich sehe hier die Kausalität nicht (2 Mal dasselbe Subjekt, also der Staat, der sich selber widerspricht), eher einen Inkongruenz: Einerseits sieht der Staat das so und so, obwohl derselbe Staat von Anfang an gar nicht daran glaubte, dass Ust. zu zahlen wäre. Somit wird gesagt, dass der Staat eigentlich durch das ältere Argument seine neuerere Forderung/Ansicht ausschließt. Eigentlich ist hier ein "obwohl" gemeint: Obwohl der Staat hier nun die Ansicht A vertritt, hat er schon von Anfang an B gesagt (was A ausschließt). "Wo doch" würde hier diesen Widerspruch hervorheben.
Note from asker:
Hallo Wolfgang, "wo doch" klingt gut - aber letztendlich geht es ja auch in die kausale Richtung, oder? Der Konditional passt auf jeden Fall, da es sich in der Tat um Behauptungen handelt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search