Nov 27, 2014 20:26
9 yrs ago
French term

engagement (hier)

French to German Other Music rules for a choir
Hallo!

Ich übersetze gerade die Regeln eines Schweizer Kinderchores, dabei geht es darum, dass auch die Teilnahme an in den Ferien stattfindenden Proben Pflicht ist:

Il se peut toutefois que des répétitions aient lieu exceptionnellement pendant les vacances en raison des concerts. Ces répétitions font partie intégrante de* l'engagement* des enfants.

Wie könnte ich "engagement" hier übersetzen, so dass es zum Kontext eines Kinderchores passt und sich nicht nach einem Wirtschaftsvertrag anhört? Es handelt sich nicht um einen hochprofessionellen Chor, sondern um einen Chor, bei dem die Freude am Singen im Vordergrund steht.

Danke für Vorschläge!

Discussion

Christina B. (asker) Nov 28, 2014:
Danke für alle Vorschläge! Ich habe mich für die Version mit "obligatorisch" entschieden, damit lässt sich der gesamte Satz gut formulieren.
GiselaVigy Nov 27, 2014:
bonsoir des Pflichtprogramms

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

sind obligatorisch

Wenn es nicht streng klingt, kommen nur wenige... (Praxiserfahrung!)
Peer comment(s):

agree Irene Besson
48 mins
Merci!
agree Steffen Walter
9 hrs
Danke, Steffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

Verpflichtung

Übersetzungsvorschlg: Dazu sind die Kinder Verpflichtet.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2014-11-27 20:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich "vorschlag" und "verpflichtet"
Something went wrong...
+1
12 mins

Beitrag

damit es nicht so streng klingt
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search