Nov 27, 2014 13:19
9 yrs ago
French term

L'indexage est cyclé avec la rotation

French to Czech Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering odvíječka svitků
OPTION RMT – Socle à rotation motorisée
La rotation est réalisée par un moteur hydraulique et une transmission par engrenages.
L'indexage est cyclé automatiquement avec la rotation.

Jedná se o odvíječku svitků plechu. L'indexage bude indexovací zařízení.
Díky!

Discussion

Ales Horak (asker) Nov 30, 2014:
indexing se dá opravdu přeložit jako dělicí mechanismus

https://www.google.cz/search?q="dělicí mechanismus"&ie=utf-8...

aby to nemátlo, tak jsem samozřejmě uvedl dělení (indexace) - některá slova vstupují do češtiny i mylným překladem, to bude asi něco podobného
třeba v němčině se žádné indexování nepoužívá, stůl s dělicím mechanismem (indexovací stůl) je Rundschalttisch

děkuji za pomoc!
Renata Mlikovska Nov 30, 2014:
No jo - prst, který ukáže, kde se má podle nastavená řezat, to mají pěkně...
Renata Mlikovska Nov 30, 2014:
A nebude to mást? Dělení a řezání vedle sebe bych chápala jako něco dost podobného - navíc ten indexing pin je ne kolík, který neprovede dělení, ale dá k němu podnět podle nastavení (dejme tomu indexace)... Ale jak říkám, odborník v tomhle fakt nejsem.
Ales Horak (asker) Nov 30, 2014:
doigt d´indexage Navíc jsem porovnal překlad "indexing pin" - německy Teilstift = kolík dělicí kliky, západkový kolík - takže to dělení tam figuruje
Ales Horak (asker) Nov 30, 2014:
Jasně, to se nevylučuje - indexace je označení, o jaký úhel se to natočí v každém cyklu, tedy je to zároveň "rozdělení" roztečné kružnice - proto to dělení.
Renata Mlikovska Nov 30, 2014:
To bylo jen na ukázku, ne k tomuhle konkrétnímu.
Ale já si samozřejmě taky nejsem jistá. Jen myslím, že se to nedá použít jako dělení. Indexace je v podstatě něco jako označení. A označení není oddělení. Indexace je podle slovníku cizích slov opatřování indexem a index je hodnotový ukazatel. Ale Vy tam máte ten text celý, takže zase můžete lépe vycítit, co tam lépe sedne...
Ales Horak (asker) Nov 30, 2014:
Tady video pro názornost: https://www.youtube.com/watch?v=0bRevPdhEco

Při natočení do každé zarážky se plech odstřihne stříhacím lisem, a to probíhá určitě pravidelně - ne jako u těch zaslaných ozubených kol
Ales Horak (asker) Nov 30, 2014:
Nevím, já jsem to pochopil takhle, co jste mi posílala ty odkazy, tam by šlo o indexování nějak nepravidelně - kde se jeden úsek roztečné kružnice delší - jenže tady jde o stříhání plechů, kdy jsou cykly pravidelné.
Ales Horak (asker) Nov 30, 2014:
Ti klienti vůbec neví, co ty překlady obnáší – a pak mi přijde jako referenční soubor nepoužitelný paskvil (pochopitelně)
Renata Mlikovska Nov 30, 2014:
No jenže L'indexage se jako dělení přeložit nedá. Je tam zmíněný ten automatický cyklus a pro ten se používá indexovací zařízení. Takže sice ano, dojde k odříznutí, ale myslím že v tom textu jde o to nastavení, indexaci toho odříznutí.
Ales Horak (asker) Nov 30, 2014:
Tak jsem to asi rozluštil, správně by se mělo indexage překládat jako dělení (v rámci dělicího přístroje), viz zde:
http://zozei.sssebrno.cz/delici-pristroje/
Ale indexování se taky používá. Asi zase někdo nevěděl jak to přeložit, tak je toho plný internet.
Fréquence d’indexage
α = 90°
Cycle/min.
12

To znamená, že tím dělicím mechanismem se rozdělí roztečná kružnice na 4 úseky po 90°. A za minutu se vykoná 12 cyklů (jeden cyklus vždy natočení o 90°) a tedy 12krát odstřihne plech.

Celé to má asi takový význam: Při otáčení (hlavy) automaticky probíhají cykly indexování/dělení

ale úplně jistý si nejsem

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

indexace je definována/stanovena/dána (automatickým) cyklem podle otáčení

Snad aspoň kapka:
Na mě to působí, že tady by mohlo jít o indexaci:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/indexation/425...
http://cnrtl.fr/definition/indexage
Tedy o to "uzamknutí" - jako např. zde:
http://www.roboterm.cz/reference/indukcni-ohrivace/kalici-za...

A "podle otáčení" nebo "v závislosti na otáčkách" to chápu tak, že při zrychlení otáček dojde k odkrojení v kratších časových úsecích...

Zde pěkně živě:
http://www.mekanizmalar.com/intermittent_motion_spur_gear.ht...
http://www.mekanizmalar.com/menu_index.html
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "díky!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search