Nov 27, 2014 13:19
9 yrs ago
French term
L'indexage est cyclé avec la rotation
French to Czech
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
odvíječka svitků
OPTION RMT – Socle à rotation motorisée
La rotation est réalisée par un moteur hydraulique et une transmission par engrenages.
L'indexage est cyclé automatiquement avec la rotation.
Jedná se o odvíječku svitků plechu. L'indexage bude indexovací zařízení.
Díky!
La rotation est réalisée par un moteur hydraulique et une transmission par engrenages.
L'indexage est cyclé automatiquement avec la rotation.
Jedná se o odvíječku svitků plechu. L'indexage bude indexovací zařízení.
Díky!
Proposed translations
(Czech)
2 | indexace je definována/stanovena/dána (automatickým) cyklem podle otáčení | Renata Mlikovska |
Proposed translations
1 day 8 hrs
Selected
indexace je definována/stanovena/dána (automatickým) cyklem podle otáčení
Snad aspoň kapka:
Na mě to působí, že tady by mohlo jít o indexaci:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/indexation/425...
http://cnrtl.fr/definition/indexage
Tedy o to "uzamknutí" - jako např. zde:
http://www.roboterm.cz/reference/indukcni-ohrivace/kalici-za...
A "podle otáčení" nebo "v závislosti na otáčkách" to chápu tak, že při zrychlení otáček dojde k odkrojení v kratších časových úsecích...
Zde pěkně živě:
http://www.mekanizmalar.com/intermittent_motion_spur_gear.ht...
http://www.mekanizmalar.com/menu_index.html
Na mě to působí, že tady by mohlo jít o indexaci:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/indexation/425...
http://cnrtl.fr/definition/indexage
Tedy o to "uzamknutí" - jako např. zde:
http://www.roboterm.cz/reference/indukcni-ohrivace/kalici-za...
A "podle otáčení" nebo "v závislosti na otáčkách" to chápu tak, že při zrychlení otáček dojde k odkrojení v kratších časových úsecích...
Zde pěkně živě:
http://www.mekanizmalar.com/intermittent_motion_spur_gear.ht...
http://www.mekanizmalar.com/menu_index.html
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky!"
Discussion
https://www.google.cz/search?q="dělicí mechanismus"&ie=utf-8...
aby to nemátlo, tak jsem samozřejmě uvedl dělení (indexace) - některá slova vstupují do češtiny i mylným překladem, to bude asi něco podobného
třeba v němčině se žádné indexování nepoužívá, stůl s dělicím mechanismem (indexovací stůl) je Rundschalttisch
děkuji za pomoc!
Ale já si samozřejmě taky nejsem jistá. Jen myslím, že se to nedá použít jako dělení. Indexace je v podstatě něco jako označení. A označení není oddělení. Indexace je podle slovníku cizích slov opatřování indexem a index je hodnotový ukazatel. Ale Vy tam máte ten text celý, takže zase můžete lépe vycítit, co tam lépe sedne...
Při natočení do každé zarážky se plech odstřihne stříhacím lisem, a to probíhá určitě pravidelně - ne jako u těch zaslaných ozubených kol
http://zozei.sssebrno.cz/delici-pristroje/
Ale indexování se taky používá. Asi zase někdo nevěděl jak to přeložit, tak je toho plný internet.
Fréquence d’indexage
α = 90°
Cycle/min.
12
To znamená, že tím dělicím mechanismem se rozdělí roztečná kružnice na 4 úseky po 90°. A za minutu se vykoná 12 cyklů (jeden cyklus vždy natočení o 90°) a tedy 12krát odstřihne plech.
Celé to má asi takový význam: Při otáčení (hlavy) automaticky probíhají cykly indexování/dělení
ale úplně jistý si nejsem