Nov 24, 2014 15:52
9 yrs ago
3 viewers *
English term

interpreted as severable

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Vollständiger Satz aus einem Vertrag:

Each provision shall be ***interpreted as severable*** and shall not in any way affect any other of these terms.

Meine bisherige Übersetzung:
"Sämtliche Bestimmungen (dieses Vertrages) sind unabhängig von einander auszulegen und haben keinerlei Auswirkungen auf die sonstigen Bestimmungen."

Ich bin mit dieser Übersetzung noch unzufrieden. Ich vermute, dass es dafür eine "juristischere" Formulierung gibt. Vielen Dank im Voraus für Eure Unterstützung.

Discussion

Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Dec 3, 2014:
@ Steffen Stell docvh bitte Deinen Vorschlag als Antwort ein, dann kann ich Dir Pünktchen geben. Die eingestellte Antwort ist leider nicht ganz korrekt.

Proposed translations

8 days
English term (edited): shall be interpreted as severable
Selected

sind als abtrennbar [jeweils unabhängig voneinander geltend] zu betrachten

Antwort wie gewünscht :-)

Siehe Referenzeintrag:
shall be interpreted as severable = sind als abtrennbar/jeweils unabhängig voneinander geltend zu betrachten
are severable = gelten jeweils unabhängig voneinander
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Steffen!"
3 hrs

unabhängig voneinander durchsetzbar / bestandsfähig

Der Satz ist eine typische englische Formulierung für die sog. "salvatorische Klausel", bei der die häufig im Deutschen so formuliert wird: "Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar sein, bleibt davon die Wirksamkeit des Vertrages im Übrigen unberührt."

Bei der salvatorischen Klausel geht es darum, die Erfüllung eines Vertrags "abzusichern". Es gibt keine vorgegebene Formulierung, wie gesagt, der obere Satz ist Usus. Sie haben also die Möglichkeit, auch nahe am Englischen zu bleiben, etwa mit: "Die Bestimmungen jeder Klausel dieses Vertrages sind
unabhängig voneinander durchsetzbar. Die Gültigkeit dieser Bestimmungen wird durch die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt." oder "...die Bestimmungen sind unabhängig voneinander bestandsfähig..."
Example sentence:

Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam oder undurchführbar sein, bleibt davon die Wirksamkeit des Vertrages im übrigen unberührt.

Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

Siehe frühere KudoZ-Fragen

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/39...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/8593...
http://www.proz.com/kudoz/4189879

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-11-24 16:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens: "von einander" -> "voneinander".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-11-25 08:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Vorschläge (m. E. ist die Verwendung nicht ganz synonym):
shall be interpreted as severable = sind als abtrennbar/jeweils unabhängig voneinander geltend zu betrachten
are severable = gelten jeweils unabhängig voneinander
Note from asker:
Danke, Steffen! Der Begriff "abtrennbar" ist mir bekannt. Aber wie bringe ich dann das "interpreted as ..." unter? Soll man "is severable" und "shall be interpreted as severable" überhaupt unterschiedlich übersetzen, oder sind diese Ausdrücke synonym verwendet worden?
Peer comments on this reference comment:

agree dkfmmuc : Zustimmung.... Ergänzung: .... als abtrennbar betrachtet werden ....
52 mins
agree Katja Schoone : aber ja.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search