Nov 17, 2014 01:18
9 yrs ago
Chinese term

莫之废者

Chinese to English Art/Literary History Classical Chinese
自文章而言,则策论为有用,诗赋为无益。自政事言之,则策论、诗赋均为无用。虽知其无用,然自祖宗以来莫之废者,以为设科取士,不过如此而已

Su Dongpo protesting at the introduction of practical elements to the imperial examinations.

Here's what I have so far:
"So far as writing goes, discussions of policy have practical value, while poems and rhapsodies have none. In terms of governing, neither policy discussions nor poems and rhapsodies have any value. Despite knowing that there is no value in it, from the time of the the Honored Founder of our dynasty there have been those who want to use policy discussion as the basis for employing scholar-officials. They are wrecking the system, and that's all there is to it."

But that's just a guess.

Discussion

Jing Li Nov 19, 2014:
文言虚词“者” @Phil Hand:在文言文中,“者”的一个常见用法是用来表原因,请参见这个网页链接中的第5条:http://www.wenyanhanyu.com/wenyanxuci/4856.html。上文的大致意思是,文章诗赋都没有什么实际用处,但一直以来没有被废除的原因是,朝廷用它来作为命题,选拨人才,只是这样罢了。
供参考:)
tanglsus Nov 17, 2014:
莫之废者, 莫废之者,之为前置宾语, 古文常用手法。 供参考
jyuan_us Nov 17, 2014:
中国有句话古话叫作百无一用是文人 还有很多形容文人的贬义词,穷酸文人,穷秀才等, 有时形容写诗为“无病呻吟”。想到这些词汇以后,我感觉我就明白了作者在讲什么了。 基本意思就是说策论、诗赋等没什么实际用处,只是沦为考试题目罢了。
Phil Hand (asker) Nov 17, 2014:
OK I think I'm as clear as I'm going to be. I can't really get it without the context, and I can't read the context well enough, so I will just have to go with what you say. Thanks!
jarv95888 Nov 17, 2014:
It is in compliance to his poetics. He says it clear as his opinion that both 策論 and 詩賦 are"no use" for country governance.
jyuan_us Nov 17, 2014:
结构 以为设科取士 = 以 (之, 其, 此)来设科取士。不WEIRD, 表达了文人的自嘲或无奈。
Phil Hand (asker) Nov 17, 2014:
Thank you, both I think I see better how the grammar works now, but could you say something about the meaning? Is Su Dongpo really saying that the only thing poetry is good for is for hiring people? That would be very odd for a poet...

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

no one has ever discarded it.

no one has ever discarded it.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-17 04:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

The whole idea is, although it has never been abandoned, its use has been limited to 科举考试ONLY。(its only use was 科举考试。不过如此而已=That's All
It has had no better use.

无“there is no better way”的意思。
Note from asker:
So the second sentence would mean: Even though it's no use, no-one has ever thought of abandoning this practice, and we use it to hire officials, because there is no better way. Is that right?
Peer comment(s):

agree Aaron Gilkison (X)
43 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

it hasn't been abolished

The "以“ in “以为设科取士” means "because."
Despite knowing that there is no value in it, the reason why it hasn't been abolished since the time of ancestors is that it has been established as a system to recruit talents. That's it and nothing else.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-17 04:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

In other words, the only reason for its existence is its purpose to recruit talents (or "hire officials" as you phrase it.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search