Nov 11, 2014 20:17
9 yrs ago
1 viewer *
English term
tut tut said mr.Utterson
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
literature
It appears in the novel Dr.Jekyll and Mr. Hyde:
Tut-tut,” said Mr. Utterson.
“I see you feel as I do,” said Mr. Enfield.
“Yes, it’s a bad story.
Tut-tut,” said Mr. Utterson.
“I see you feel as I do,” said Mr. Enfield.
“Yes, it’s a bad story.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
"Uy uy uy", dijo el Sr. Utterson.
No es onomatopeya, pero esta interjección repetida puede servir para mantener el estilo de la idea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins
tut-tut
"Tut-tut", dijo Utterson. "Veo que se sienten como yo", dijo el señor Enfield. "Sí, es una mala historia. Para mi el hombre era un compañero que nadie puede
+2
9 mins
vaya hombre/vaya por Dios/Ejem...
an exclamation of mild reprimand, disapproval, or surprise
http://www.thefreedictionary.com/tut-tut
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=840049
suerte!
http://www.thefreedictionary.com/tut-tut
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=840049
suerte!
32 mins
Válgame Dios
Aun hoy se sigue usando para expresar cierto un dejo de impotencia ante algo que desearíamos que no fuera así.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-11-11 20:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=173173&langi...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-11-11 20:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=173173&langi...
50 mins
El señor Utterson chasqueó la lengua
Se pierde una discurso directo, pero se gana el significado de chasquear la lengua en español, que es básicamente lo mismo.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-11-11 21:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
*un discurso directo
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-11-11 21:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
*un discurso directo
14 hrs
“Malo, malo”, dijo el Sr. Utterson.
“Lagarto, lagarto”, dijo el Sr. Utterson. / “Malo, malo”, dijo el Sr. Utterson.
Una opción algo libre. (Tal vez algo como “Malo, malo” sea más adecuado?)
¡Lagarto ! Interjección usada entre gentes supersticiosas cuando alguien nombra la culebra para ahuyentar la mala suerte, ya que consideran de mal agüero pronunciar esta palabra. Se emplea en general para ahuyentar la mala suerte.
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=lagarto&page=search&l=...
La idea es que si vemos algo del contexto, parecen estar adivinando que alguien está pagando algún chantaje... por lo que sería algo como: “Aquí hay gato encerrado” o incluso “Esto me huele mal, pero que muy mal”, dijo el Sr. Utterson.
Hasta algo como:
“Esto no me gusta nada”, dijo el Sr. Utternson creo que transmitiría el concepto con más claridad.
No he visto las versiones “oficiales” traducidas de esta obra, pero creo que irán por esos derroteros.
Suerte.
Ah, el "tsk, tsk" o "tch, tch" creo que podría funcionar bien, como indicando que la cosa no pinta nada bien. “No me gusta, no me gusta”... “Esto tiene mala pinta, tch-tch...” “toquemos madera, toquemos madera” “aquí hay busilis” “esto tiene su intriga” “No me gusta, no me gusta”...
Una opción algo libre. (Tal vez algo como “Malo, malo” sea más adecuado?)
¡Lagarto ! Interjección usada entre gentes supersticiosas cuando alguien nombra la culebra para ahuyentar la mala suerte, ya que consideran de mal agüero pronunciar esta palabra. Se emplea en general para ahuyentar la mala suerte.
http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=lagarto&page=search&l=...
La idea es que si vemos algo del contexto, parecen estar adivinando que alguien está pagando algún chantaje... por lo que sería algo como: “Aquí hay gato encerrado” o incluso “Esto me huele mal, pero que muy mal”, dijo el Sr. Utterson.
Hasta algo como:
“Esto no me gusta nada”, dijo el Sr. Utternson creo que transmitiría el concepto con más claridad.
No he visto las versiones “oficiales” traducidas de esta obra, pero creo que irán por esos derroteros.
Suerte.
Ah, el "tsk, tsk" o "tch, tch" creo que podría funcionar bien, como indicando que la cosa no pinta nada bien. “No me gusta, no me gusta”... “Esto tiene mala pinta, tch-tch...” “toquemos madera, toquemos madera” “aquí hay busilis” “esto tiene su intriga” “No me gusta, no me gusta”...
+1
2 hrs
¡uhm!, ¡uhm!, chasqueó el Sr. Utterson
el vocablo tut-tut /'tɅt tɅt/ es un verbo, una interjección y un sustantivo que indican en inglés desaprobación, disgusto, fastidio o enojo ante algo.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tut-tut
Aunque es español tenemos un sinfín de onomatopeyas estandarizadas, la del chasquido, como se llama al ruido que se produce con la lengua al separarla súbitamente del paladar (http://lema.rae.es/drae/?val=chasquido), no tiene una grafía clara en español. Dependiendo del autor, podemos encontrarnos grafías impronunciables como ntch, tch o tsh. Lo único que queda claro es la existencia del verbo chascar, chasquear y la palabra chasquido.
Así, si de especifica que se ha chasqueado con la lengua, podemos poner onomatopeyas más simples como ¡uhm!, ¡uhm! / ¡ja! / ¡ajá! o incluso ¡oh!, ¡oh!, aclarado que es una muestra de desagrado o desaprobación mediante el verbo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2014-11-12 22:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
Como me ha tocado traducir frases similinares del italiano al español, he caído en la cuenta que existen más verbos que impplican, por una parte, el sonido hecho con la boca, semejante a una "ese" chupada hacia adentro en señal de desaprobación, y por otra, el acto en sí de decir algo difícil de transcribir o entender.
Estos verbos son sisear y mascullar o farfullar, por si, en cualquier caso, te sirven de ayuda.
sisear: Emitir repetidamente el sonido inarticulado de s y ch, por lo común para manifestar desaprobación o desagrado.
mascullar: Hablar entre dientes, o pronunciar mal las palabras, hasta el punto de que con dificultad puedan entenderse.
farfullar: Hablar muy deprisa y atropelladamente.
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tut-tut
Aunque es español tenemos un sinfín de onomatopeyas estandarizadas, la del chasquido, como se llama al ruido que se produce con la lengua al separarla súbitamente del paladar (http://lema.rae.es/drae/?val=chasquido), no tiene una grafía clara en español. Dependiendo del autor, podemos encontrarnos grafías impronunciables como ntch, tch o tsh. Lo único que queda claro es la existencia del verbo chascar, chasquear y la palabra chasquido.
Así, si de especifica que se ha chasqueado con la lengua, podemos poner onomatopeyas más simples como ¡uhm!, ¡uhm! / ¡ja! / ¡ajá! o incluso ¡oh!, ¡oh!, aclarado que es una muestra de desagrado o desaprobación mediante el verbo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2014-11-12 22:08:32 GMT)
--------------------------------------------------
Como me ha tocado traducir frases similinares del italiano al español, he caído en la cuenta que existen más verbos que impplican, por una parte, el sonido hecho con la boca, semejante a una "ese" chupada hacia adentro en señal de desaprobación, y por otra, el acto en sí de decir algo difícil de transcribir o entender.
Estos verbos son sisear y mascullar o farfullar, por si, en cualquier caso, te sirven de ayuda.
sisear: Emitir repetidamente el sonido inarticulado de s y ch, por lo común para manifestar desaprobación o desagrado.
mascullar: Hablar entre dientes, o pronunciar mal las palabras, hasta el punto de que con dificultad puedan entenderse.
farfullar: Hablar muy deprisa y atropelladamente.
http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
Something went wrong...