Nov 11, 2014 20:17
9 yrs ago
1 viewer *
English term

tut tut said mr.Utterson

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature literature
It appears in the novel Dr.Jekyll and Mr. Hyde:

Tut-tut,” said Mr. Utterson.
“I see you feel as I do,” said Mr. Enfield.
“Yes, it’s a bad story.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

"Uy uy uy", dijo el Sr. Utterson.

No es onomatopeya, pero esta interjección repetida puede servir para mantener el estilo de la idea.
Peer comment(s):

agree Juan Herrera : También la repetición de uy, uy, uy... indica ese sentido mezcla de desaprobación y sorpresa, como bien indica Judith
2 mins
Gracias :)
agree Beatriz Ramírez de Haro
8 hrs
Gracias, Beatriz. :)
agree Isabel Peralta
20 hrs
Gracias, Isabel :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

tut-tut

"Tut-tut", dijo Utterson. "Veo que se sienten como yo", dijo el señor Enfield. "Sí, es una mala historia. Para mi el hombre era un compañero que nadie puede
Something went wrong...
+2
9 mins

vaya hombre/vaya por Dios/Ejem...

an exclamation of mild reprimand, disapproval, or surprise
http://www.thefreedictionary.com/tut-tut
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=840049

suerte!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Vaya hombre...
22 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
11 hrs
Something went wrong...
32 mins

Válgame Dios

Aun hoy se sigue usando para expresar cierto un dejo de impotencia ante algo que desearíamos que no fuera así.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-11-11 20:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=173173&langi...
Something went wrong...
50 mins

El señor Utterson chasqueó la lengua

Se pierde una discurso directo, pero se gana el significado de chasquear la lengua en español, que es básicamente lo mismo.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2014-11-11 21:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

*un discurso directo
Something went wrong...
14 hrs

“Malo, malo”, dijo el Sr. Utterson.

“Lagarto, lagarto”, dijo el Sr. Utterson. / “Malo, malo”, dijo el Sr. Utterson.

Una opción algo libre. (Tal vez algo como “Malo, malo” sea más adecuado?)

¡Lagarto ! Interjección usada entre gentes supersticiosas cuando alguien nombra la culebra para ahuyentar la mala suerte, ya que consideran de mal agüero pronunciar esta palabra. Se emplea en general para ahuyentar la mala suerte.

http://www.diclib.com/cgi-bin/d.cgi?p=lagarto&page=search&l=...

La idea es que si vemos algo del contexto, parecen estar adivinando que alguien está pagando algún chantaje... por lo que sería algo como: “Aquí hay gato encerrado” o incluso “Esto me huele mal, pero que muy mal”, dijo el Sr. Utterson.

Hasta algo como:
“Esto no me gusta nada”, dijo el Sr. Utternson creo que transmitiría el concepto con más claridad.

No he visto las versiones “oficiales” traducidas de esta obra, pero creo que irán por esos derroteros.

Suerte.

Ah, el "tsk, tsk" o "tch, tch" creo que podría funcionar bien, como indicando que la cosa no pinta nada bien. “No me gusta, no me gusta”... “Esto tiene mala pinta, tch-tch...” “toquemos madera, toquemos madera” “aquí hay busilis” “esto tiene su intriga” “No me gusta, no me gusta”...
Something went wrong...
+1
2 hrs

¡uhm!, ¡uhm!, chasqueó el Sr. Utterson

el vocablo tut-tut /'tɅt tɅt/ es un verbo, una interjección y un sustantivo que indican en inglés desaprobación, disgusto, fastidio o enojo ante algo.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tut-tut

Aunque es español tenemos un sinfín de onomatopeyas estandarizadas, la del chasquido, como se llama al ruido que se produce con la lengua al separarla súbitamente del paladar (http://lema.rae.es/drae/?val=chasquido), no tiene una grafía clara en español. Dependiendo del autor, podemos encontrarnos grafías impronunciables como ntch, tch o tsh. Lo único que queda claro es la existencia del verbo chascar, chasquear y la palabra chasquido.
Así, si de especifica que se ha chasqueado con la lengua, podemos poner onomatopeyas más simples como ¡uhm!, ¡uhm! / ¡ja! / ¡ajá! o incluso ¡oh!, ¡oh!, aclarado que es una muestra de desagrado o desaprobación mediante el verbo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2014-11-12 22:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

Como me ha tocado traducir frases similinares del italiano al español, he caído en la cuenta que existen más verbos que impplican, por una parte, el sonido hecho con la boca, semejante a una "ese" chupada hacia adentro en señal de desaprobación, y por otra, el acto en sí de decir algo difícil de transcribir o entender.

Estos verbos son sisear y mascullar o farfullar, por si, en cualquier caso, te sirven de ayuda.

sisear: Emitir repetidamente el sonido inarticulado de s y ch, por lo común para manifestar desaprobación o desagrado.

mascullar: Hablar entre dientes, o pronunciar mal las palabras, hasta el punto de que con dificultad puedan entenderse.
farfullar: Hablar muy deprisa y atropelladamente.

http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

Peer comment(s):

agree JohnMcDove : "Masculló" me parece buena en el contexto...
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search