Glossary entry

English term or phrase:

It left us extroverts and doing types out in the cold

Spanish translation:

los tipos extrovertidos y activos nos quedábamos al margen

Added to glossary by Charles Davis
Nov 11, 2014 15:06
9 yrs ago
2 viewers *
English term

It left us extroverts and doing types out in the cold

Non-PRO English to Spanish Other Religion mysticism
el autor, un franciscano, aboga por la mente contemplativa, no dual.

El párrafo, hasta la mitad:
At this point, after almost five centuries of not systematically teaching
or even understanding contemplation, we have to find schools, teachers,
books, and develop a practice to unlearn the old mind. Most of us thought
that contemplatives were just introverted, quiet types who liked to pray.
It left us extroverts and doing types out in the cold.

Mi problema es la última frase, sobre todo "doing types". Mi intento:
Eso nos convirtió a nosotros en unos tipos extrovertidos y ajetreados, abandonados
a nuestra suerte.

¿Qué opináis?
Gracias
Change log

Nov 12, 2014 22:34: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): JohnMcDove

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

los tipos extrovertidos y activos nos quedábamos al margen

O "los que somos extrovertidos y activos", o "las personas extrovertidas y activas".
"Out in the cold" significa excluido. "Doing types" son tipos activos: personas que actúan y no se limitan a pensar.

Me parece que en este contexto "activo", frente a "contemplativo", es el término adecuado.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-11-11 15:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, el binomio activo/contemplativo tiene una larga historia en el pensamiento franciscano y cristiano en general.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-11 16:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Me inclinaría a evitar la palabra "hacedor"; es un término aplicado a Dios en la tradición cristiano y no me parece probable que un franciscano lo utilizara para referirse a personas que "hacen cosas":

http://lema.rae.es/drae/?val=hacedor
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Totalmente de acuerdo.
8 hrs
Muchas gracias, John :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
English term (edited): doing types

hacedores

*
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
1 min
Thanks Patricia.
agree Mónica Algazi
3 hrs
Gracias Mónica.
Something went wrong...
+1
49 mins

Esto dejaba fuera a extrovertidos y hacedores como nosotros.

Dejaba fuera a...
No daba cabida...
No incluia a...

Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 hrs
Muchas gracias, Mónica
Something went wrong...
18 hrs

Eso dejó a la gente abierta y dinámica como nosotros completamente al margen

Dejaba a la gente abierta y dinámica como nosotros completamente al margen

Anoté mi acuerdo con la versión de Charles, porque me parece la mejor opción, en especial, si la traducción es para España.

Pero como a mí estos temas como que “me ponen”, te aporto unas cuantas versiones adicionales (algunas de ellas claramente inaplicables al contexto, pero que te doy como “divertimento” o como “variación” posible para otros contextos u otros registros... caso de que lo llegaras a necesitar... o si no, para abonar el humus que se acumula en el intelecto...)

Nos dejaba, a los que éramos gente abierta y dinámica, fuera de juego
Nos dejaba, a los que éramos abiertos y dinámicos
Dejaba a quienes teníamos una personalidad extravertida, inquieta y dinámica a la buena de Dios (un poco más vulgarcillo: “nos dejaba con el culo al aire”)
Eso hacía que los que éramos gente abierta y rebosante de actividad quedáramos excluidos.
Con lo que quienes éramos extravertidos, activos y rebosantes de energía, quedáramos desamparados, dejados de la mano de Dios.

N.B.: “Extravertido” o “extrovertido”, que ambas las registra el DRAE, aunque creo recordar que hace algunos años Seco propugnaba o defendía el uso de “extravertido”... aunque creo que lo más usado es “estrOvertido”...

Un saludo cordial.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2014-11-13 19:39:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Me alegro! ¡Un saludo cordial! :-)
Note from asker:
aprecio tus "variaciones" sobre el tema y tu humor
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search